Tafseer van De Maan · Al-Qamar · 54:5
Doeltreffende wijsheid, maar de waarschuwingen baten niet.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
En Zijn woord ḥikmatun bālighatun ("een volkomen wijsheid") — met de volkomen wijsheid wordt deze Koran bedoeld. Het woord "al-ḥikma" staat in de nominatief (rufiʿat) als terugverwijzing naar de "mā" in Zijn woord wa-laqad jāʾahum mina al-anbāʾi mā fīhi muzdajar ("en er is reeds van de berichten tot hen gekomen dat waarin een afschrikking ligt").
De uitleg van de zin is: en er is reeds van de berichten tot hen gekomen het bericht waarin een afschrikking ligt, een volkomen wijsheid. En indien "al-ḥikma" in de nominatief zou staan als nieuwe aanvang (istiʾnāf), zou dat eveneens toegestaan zijn; de betekenis van de zin zou dan zijn: en er is reeds van de berichten tot hen gekomen het bericht waarin een afschrikking ligt — dat is een volkomen wijsheid, of: het is een volkomen wijsheid; zodat "al-ḥikma" als het ware de verklaring ervan vormt.
En Zijn woord fa-mā tughnī al-nudhur ("maar wat baten de waarschuwingen?") — in de "mā" in Zijn woord fa-mā tughnī al-nudhur zijn twee mogelijkheden. De eerste is dat zij de betekenis van ontkenning (jaḥd) heeft; in dat geval, wanneer men het zo opvat, is de betekenis van de zin: de waarschuwingen baten hen dan niet en zij hebben er geen nut van, vanwege hun afkeren ervan en hun loochening ervan. De tweede is dat zij de betekenis van "annā" ("hoe / wat") heeft; in dat geval, wanneer men het zo opvat, is de betekenis van de zin: welk nut hebben de waarschuwingen voor hen? En al-nudhur is het meervoud van nadhīr (waarschuwer), zoals al-judud het meervoud is van jadīd (nieuw), en al-ḥuṣur het meervoud van ḥaṣīr (mat).