Tabari

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:5

أَمْرًۭا مِّنْ عِندِنَآ ۚ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ

Als een bevel van Ons: voorwaar, Wij zonden (de Profeten).

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden: "als een gebod van Onze zijde; voorwaar, Wij zonden steeds" (44:5). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: in deze gezegende nacht wordt elke wijze zaak onderscheiden, als een gebod van Onze zijde.

    De Arabische taalgeleerden verschilden van mening over de wijze waarop het woord "amran" (als een gebod) in de accusatief staat. Sommige grammatici van Kūfa zeiden: het staat in de accusatief op grond van "Wij hebben het neergezonden als een gebod en een barmhartigheid", als bijwoordelijke bepaling van toestand (ḥāl). En sommige grammatici van Baṣra zeiden: het staat in de accusatief op grond van de betekenis "elke zaak wordt onderscheiden, als een onderscheiding en een gebod".

    ------------------------

    De voetnoten:

    (2) In het origineel zonder de twee diakritische punten.

    (3) Aldus in het origineel. Mogelijk is het woord "ʿalā" een toevoeging van de afschrijver.

    (4) In het origineel zonder de twee diakritische punten.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( أَمْرًا مِنْ عِنْدِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ ) يقول تعالى ذكره: في هذه الليلة المباركة يُفْرق كلّ أمر حكيم, أمرا من عندنا. واختلف أهل العربية في وجه نصب قوله (أمْرًا) فقال بعض نحويي (2) الكوفة: نصب على (3) إنا أنـزلناه أمرا ورحمة على الحال. وقال بعض نحويي (4) البصرة: نصب على معنى يفرق كل أمر فرقا وأمرا. ------------------------ الهوامش: (2) في الأصل بدون نقطتين. (3) كذا في الأصل. ولعل لفظة"على" زيادة من الناسخ. (4) في الأصل بدون نقطتين.