Tabari

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:43

إِنَّ شَجَرَتَ ٱلزَّقُّومِ

Voorwaar, de Zaqqôem-boom.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Waarlijk, de Zaqqūm-boom (43)

    Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: ( Waarlijk, de Zaqqūm-boom ) waarvan Hij heeft bericht dat hij ontkiemt in de bodem van het Hellevuur (al-jaḥīm), die Hij tot voedsel heeft gemaakt voor de bewoners van het Hellevuur — zijn vrucht is in het Hellevuur het voedsel van degene die in het wereldse leven zondigde tegen zijn Heer. En al-athīm (de zondaar): de bezitter van zonde (ithm); en ithm komt van athima, yaʾthamu, waarvan athīm. Hier wordt ermee bedoeld: degene wiens zonde het ongeloof (kufr) tegen zijn Heer is, en geen andere zonden.

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons reeds verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van Hammām ibn al-Ḥārith, dat Abū al-Dardāʾ een man liet reciteren ( Waarlijk, de Zaqqūm-boom is het voedsel van de zondaar / al-athīm ), waarop deze zei: het voedsel van de wees (al-yatīm). Toen zei Abū al-Dardāʾ: zeg: waarlijk, de Zaqqūm-boom is het voedsel van de verdorvene (al-fājir).

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn ʿĪsā heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās, hij zei: "Indien er één druppel van de Zaqqūm van de hel (jahannam) naar het wereldse leven zou worden neergezonden, zou het de mensen hun levensonderhoud bederven."

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van Hammām, hij zei: Abū al-Dardāʾ liet een man reciteren ( Waarlijk, de Zaqqūm-boom is het voedsel van de zondaar / al-athīm ). Hij zei: de man bleef maar zeggen: waarlijk, de Zaqqūm-boom is het voedsel van de wees (al-yatīm). Hij zei: toen Abū al-Dardāʾ hem herhaaldelijk corrigeerde en zag dat hij het niet begreep, zei hij: waarlijk, de Zaqqūm-boom is het voedsel van de verdorvene (al-fājir).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ (43) يقول تعالى ذكره: ( إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ ) التي أخبر أنها تَنْبتُ في أصل الجحيم, التي جعلها طعاما لأهل الجحيم, ثمرها فى الجحيم طعام الآثم في الدنيا بربه, والأثيم: ذو الإثم, والإثم من أثم يأثم فهو أثيم. وعنى به في هذا الموضع: الذي إثمه الكفر بربه دون غيره من الآثام. وقد حدثنا محمد بن بشار, قال: ثنا عبد الرحمن, قال: ثنا سفيان, عن الأعمش، عن إبراهيم, عن همام بن الحارث, أن أبا الدرداء كان يُقرئ رجلا( إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ طَعَامُ الأثِيمِ ) فقال: طعام اليتيم, فقال أبو الدرداء: قل إن شجرة الزقوم طعام الفاجر. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا يحيى بن عيسى عن الأعمش, عن أبي يحيى, عن مجاهد, عن ابن عباس قال: " لو أن قطرة من زقوم جهنم أنـزلت إلى الدنيا, لأفسدت على الناس معايشهم ". حدثني أبو السائب, قال: ثنا أبو معاوية, عن الأعمش, عن إبراهيم, عن همام, قال: كان أبو الدرداء يُقْرئ رجلا( إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ طَعَامُ الأثِيمِ ) قال: فجعل الرجل يقول: إن شجرة الزقوم طعام اليتيم; قال: فلما أكثر عليه أبو الدرداء, فرآه لا يفهم, قال: إن شجرة الزقوم طعام الفاجر.