Tabari

Tafseer van De Rook · Ad-Dukhaan · 44:18

أَنْ أَدُّوٓا۟ إِلَىَّ عِبَادَ ٱللَّهِ ۖ إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ

(Hij zei:) "Laat de dienaren van Allah (vrij) tot mij komen: voorwaar, ik ben voor jullie een betrouwbare Boodschapper.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord ( dat: Levert de dienaren van Allah aan mij over ). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en tot het volk van Farao kwam een boodschapper van Allah, geëerd bij Hem, met de boodschap: levert aan mij over, en de betekenis van "addū" is: levert aan mij over, zend dus met mij mee en volg mij. Dit is vergelijkbaar met Zijn woord Zend de kinderen van Israël met ons mee . Het woord "an" in Zijn woord ( an addū ilayya / dat: levert aan mij over ) staat in de accusatief (naṣb), en "ʿibāda Allāh" (de dienaren van Allah) staat in de accusatief geregeerd door Zijn woord (addū / levert over). Sommigen hebben het echter zo uitgelegd: dat: levert aan mij over, o dienaren van Allah — en volgens deze uitleg staat "ʿibāda Allāh" in de accusatief als aanspreekvorm (nidāʾ).

    En in overeenstemming met wat wij gezegd hebben in de uitleg van ( an addū ilayya / dat: levert aan mij over ), hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord ( En Wij hebben vóór hen reeds het volk van Farao beproefd, en tot hen kwam een geëerde boodschapper, dat: levert aan mij de dienaren van Allah over, waarlijk ik ben voor jullie een betrouwbare boodschapper ), hij zei: hij zegt: volgt mij naar datgene waartoe ik jullie roep van de waarheid.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord ( dat: levert aan mij de dienaren van Allah over ), hij zei: zend met mij de kinderen van Israël mee.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda ( dat: levert aan mij de dienaren van Allah over ), hij zei: de kinderen van Israël.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda ( dat: levert aan mij de dienaren van Allah over ), hiermee bedoelt hij de kinderen van Israël. Hij zei tot Farao: waarom houd je deze mensen vast, een vrij volk dat je tot slaven (ʿabīd) hebt gemaakt; laat hen gaan.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord ( dat: levert aan mij de dienaren van Allah over ), hij zei: hij zegt: zend de dienaren van Allah met mij mee, namelijk de kinderen van Israël, en hij reciteerde Zend dan de kinderen van Israël met ons mee en bestraf hen niet . Hij zei: dat is Zijn woord ( dat: levert aan mij de dienaren van Allah over ), hij zei: geef hen aan ons terug.

    Zijn woord ( waarlijk ik ben voor jullie een betrouwbare boodschapper ). Hij zegt: waarlijk, o volk, ik ben voor jullie een boodschapper van Allah, die mij tot jullie heeft gezonden — Zijn vergelding zal jullie voor jullie ongeloof in Hem niet bereiken; (betrouwbaar / amīn) hij zegt: betrouwbaar wat betreft Zijn openbaring en de boodschap die Hij mij aan jullie heeft toevertrouwd.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: وجاء قوم فرعون رسول من الله كريم عليه بأن ادفعوا إليّ, ومعنى " أدوا ": ادفعوا إليّ فأرسلوا معي واتبعون, وهو نحو قوله أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ فأن في قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ ) نصب, وعباد الله نصب بقوله (أَدُّوا) وقد تأوله قوم: أن أدّوا إليّ يا عباد الله, فعلى هذا التأويل عباد الله نصب على النداء. وبنحو الذي قلنا في تأويل ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ ) قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس, قوله ( وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ) قال: يقول: اتبعوني إلى ما أدعوكم إليه من الحق. حدثني محمد بن عمرو, قال: يقول : ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء, جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: أرسلوا معي بني إسرائيل. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: بني إسرائيل. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) يعني به بني إسرائيل, قال لفرعون: علام تحبس هؤلاء القوم, قوما أحرارا اتخذتهم عبيدا, خلّ سبيلهم. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد في قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: يقول: أرسل عباد الله معي, يعني بني إسرائيل, وقرأ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلا تُعَذِّبْهُمْ قال: ذلك قوله ( أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ ) قال: ردّهم إلينا. وقوله ( إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ) يقول: إني لكم أيها القوم رسول من الله أرسلني إليكم لا يدرككم بأسه على كفركم به,(أمين) : يقول: أمين على وحيه ورسالته التي أوعدنيها إليكم.