Tabari

Tafseer van De Vergevende · Ghafir · 40:72

فِى ٱلْحَمِيمِ ثُمَّ فِى ٱلنَّارِ يُسْجَرُونَ

In het kokende water. vervolgens worden zij in de Hel verbrand.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( يُسْحَبُونَ ) (zij zullen voortgesleept worden). Hij zegt: de dienaren van de bestraffing zullen op de Dag der Opstanding dezen die in deze wereld het Boek geloochend hebben voortsleuren in het kokende water (al-ḥamīm), en dat is datgene waarvan de hitte zijn uiterste heeft bereikt en zijn hoogtepunt heeft gehaald.

    En Zijn uitspraak: ( ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ) (vervolgens zullen zij in het Vuur worden gestookt). Hij zegt: vervolgens zullen zij in het vuur van de hel (jahannam) verbrand worden. Hij zegt: de hel wordt met hen gestookt, dat wil zeggen: zij wordt met hen aangewakkerd.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers van de Koran zich uitgesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak: ( يُسْجَرُونَ ) (zij zullen gestookt worden). Hij zei: het Vuur wordt met hen aangewakkerd.

    Muḥammad heeft ons verteld, hij zei: Aḥmad heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: ( ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ) (vervolgens zullen zij in het Vuur worden gestookt). Hij zei: zij worden in het Vuur verbrand.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn uitspraak: ( ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ) (vervolgens zullen zij in het Vuur worden gestookt). Hij zei: zij worden in het Vuur gestookt: het wordt over hen daarin aangewakkerd.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( يُسْحَبُونَ ) يقول: يسحب هؤلاء الذين كذّبوا في الدنيا بالكتاب زبانية العذاب يوم القيامة في الحميم, وهو ما قد انتهى حَرُّه, وبلغ غايته. وقوله ( ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ) يقول: ثم في نار جهنم يحرقون, يقول: تسجر بها جهنم: أي توقد بهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله: ( يُسْجَرُونَ ) قال: يوقد بهم النار. حدثنا محمد. قال: ثنا أحمد, قال: ثنا أسباط, عن السديّ( ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ) قال: يحرقون في النار. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال. قال ابن زيد, في قوله: ( ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ) قال: يسجرون في النار: يوقد عليهم فيها.