Tabari

Tafseer van De Vrouwen · An-Nisaa · 4:121

أُو۟لَٰٓئِكَ مَأْوَىٰهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًۭا

Zij zijn degenen wiens verblijfplaats, de Hel is, en zij vinden daaruit geen ontsnapping.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn woord: "Voor hen is de hel (jahannam) een verblijfplaats, en zij zullen daaraan geen ontkoming vinden" (4:121)

    Abū Jaʿfar zei: De Verhevene bedoelt met Zijn woord "voor hen" — dat wil zeggen: zij die de duivel tot beschermheer hebben genomen in plaats van Allah — "voor hen is de hel (jahannam) een verblijfplaats", dat wil zeggen: hun bestemming, de plaats waarheen zij gaan, is de hel; "en zij zullen daaraan geen ontkoming vinden", dat wil zeggen: zij zullen, wanneer Allah hen daarheen voert op de Dag der Opstanding, geen uitweg vinden weg van de hel waarheen zij zouden kunnen afbuigen.

    * * *

    Men zegt hiervan: "Zo en zo heeft zich afgewend (ḥāṣa) van deze zaak, hij wendt zich af (yaḥīṣu), afwending (ḥayṣan en ḥuyūṣan)", wanneer hij ervan afbuigt.

    Hiertoe behoort het bericht van Ibn ʿUmar, dat hij zei: De Boodschapper van Allah ﷺ zond een strijdtroep uit waarin ik mij bevond, en wij ontmoetten de polytheïsten (mushrikīn), en wij weken uit met een uitwijking (fa-ḥiṣnā ḥayṣatan). En sommigen van hen zeiden: "Zij weken uit met een uitwijking (fa-jāḍū jayḍatan)." En "al-ḥayṣ" en "al-jayḍ" zijn nabij elkaar in betekenis.

    * * *

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله : أُولَئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا (121) قال أبو جعفر: يعني جل ثناؤه بقوله: " أولئك "، هؤلاء الذين اتخذوا الشيطان وليًّا من دون الله=" مأواهم جهنم "، يعني: مصيرهم الذين يصيرون إليه جهنم، (60) =" ولا يجدون عنها محيصًا "، يقول: لا يجدون عن جهنم -إذا صيّرهم الله إليها يوم القيامة- مَعْدِلا يعدِلون إليه. * * * يقال منه: " حاص فلان عن هذا الأمر يَحِيص حَيْصًا وحُيُوصًا "، إذا عدل عنه. ومنه خبر ابن عمر أنه قال: بعث رسول الله صلى الله عليه وسلم سرِيّة كنت فيهم، فلقينا المشركين فحِصْنا حَيْصة، (61) = وقال بعضهم: " فجاضوا جيضَة ". و " الحَيص " و " الجَيْض "، متقاربا المعنى. (62) * * * --------------- الهوامش: (60) انظر تفسير"المأوى" فيما سلف 7 : 279 ، 494. (61) في المطبوعة: "بعثنا رسول الله" ، والصواب من المخطوطة. ولم أستطع أن أقف على بقية خبر ابن عمر ، وإن كنت أظنه مشهورًا. (62) في المطبوعة والمخطوطة: أساء نقط"جاض وحاص" ، فرددتها إلى صوابها.