Tabari

Tafseer van Saad · Saad · 38:11

جُندٌۭ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌۭ مِّنَ ٱلْأَحْزَابِ

Zij zijn daar niets anders dan het verslagen leger van de bondgenoten.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) ("een legerschare, daar verslagen, van de bondgenoten"). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: zij zijn een ( جُنْد ) (legerschare) — dat wil zeggen: zij die in hoogmoed en verzet verkeren — zijn dáár, namelijk bij Badr, verslagen. En Zijn woord ( هُنَالِكَ ) ("daar") behoort grammaticaal bij "verslagen". En Zijn woord ( مِنَ الأحْزَابِ ) ("van de bondgenoten") betekent: van de bondgenoten van Iblīs en zijn aanhangers die vóór hen zijn heengegaan, en die Allah om hun zonden heeft vernietigd. En het "مِنْ" ("van") in Zijn woord ( مِنَ الأحْزَابِ ) behoort grammaticaal bij Zijn woord "legerschare", en de betekenis van de uitspraak is: zij zijn een legerschare van de bondgenoten, dáár verslagen. En het "ما" ("wat/dat") in Zijn woord ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) is een verbindende toevoeging.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ), hij zei: Quraysh is "van de bondgenoten", hij zei: de voorbijgegane geslachten.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ), hij zei: Allah heeft hem — toen hij die dag in Mekka was — beloofd dat Hij een legerschare van de polytheïsten (mushrikīn) zou verslaan, en de uitleg daarvan kwam tot stand op de dag van Badr.

    En sommige taalgeleerden legden dat aldus uit: ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) ("een legerschare, daar") is een schare die verhinderd wordt om naar de hemel op te stijgen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) يقول تعالى ذكره: هم ( جُنْد ) يعني الذين في عزّة وشقاق هنالك, يعني: ببدر مهزوم. وقوله ( هُنَالِكَ ) من صلة مهزوم وقوله ( مِنَ الأحْزَابِ ) يعني من أحزاب إبليس وأتباعه الذين مضوا قبلهم, فأهلكهم الله بذنوبهم. و " مِنْ" من قوله ( مِنَ الأحْزَابِ ) من صلة قوله جند, ومعنى الكلام: هم جند من الأحزاب مهزوم هنالك, وما في قوله ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) صلة. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) قال: قُريش من الأحزاب, قال: القرون الماضية. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الأحْزَابِ ) قال: وعده الله وهو بمكة يومئذ أنه سيهزم جندا من المشركين, فجاء تأويلها يوم بدر. وكان بعض أهل العربية يتأول ذلك ( جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ ) مغلوب عن أن يصعد إلى السماء.