Tafseer van De in Rijen Geschaarden · As-Saaffaat · 37:79
Vrede zij met Nôeh in de werelden.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
En Zijn uitspraak ( سَلامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ ) — "Vrede zij met Nūḥ onder de werelden" — zegt: een vrijwaring van Allah voor Nūḥ onder de werelden, dat niemand hem met kwaad zou gedenken. Het woord salām ("vrede") staat in de nominatief (marfūʿ) door middel van ʿalā. Sommige taalkundigen uit Kūfa zeiden echter: de betekenis ervan is: "En Wij lieten over hem onder de latere geslachten ( سَلامٌ عَلَى نُوحٍ )", dat wil zeggen: Wij lieten over hem deze uitspraak na, zoals je zegt: "ik heb uit de Koran الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ gereciteerd" — dan staat de zin qua betekenis in de accusatief (naṣb), maar je plaatst hem in de nominatief vanwege de lām. Zo ook salāmun ʿalā Nūḥin: je plaatst het in de nominatief vanwege ʿalā, terwijl het qua uitleg in de accusatief staat. Hij zei: en indien het zou luiden "Wij lieten over hem vrede na" (tarknā ʿalayhi salāman), zou dat eveneens juist zijn.