Tafseer van Het Verhaal · Al-Qasas · 28:45
Maar Wij brachten nieuwe generaties voort en hun levens werden verlengd. En jij woonde niet bij de bewoners van Madyan om Onze Verzen aan hen voor te dragen. En Wij zijn het Die (Boodschappers) zouden.
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
Het woord van Allah, de Verhevene: وَلَكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ (45)
Allah, de Verhevene, bedoelt met zijn woord: وَلَكِنَّا أَنْشَأْنَا قُرُونًا — "maar Wij hebben gemeenschappen geschapen en hen daarna doen ontstaan." فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ — en de tijdspanne strekte zich voor hen uit. Zijn woord: وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ — dat wil zeggen: u was niet woonachtig onder de bewoners van Madyan. Men zegt: "Ik verbleef op de plaats (thawaytu bi-l-makān atḥwī bihi thawāʾan)." Aʿshā Thaʿlaba zei:
Athwā wa-qaṣṣara laylabu li-yuzawwadā fa-maḍā wa-akhlafa min Qutaylata mawʿidā
Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.
Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons ingelicht, hij zei: Ibn Zayd zei over het woord: وَمَا كُنْتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ — hij zei: "al-thāwī: de verblijver, de woonachtige." تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا — dat wil zeggen: u leest hen Onze Schrift voor. وَلَكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ — dat wil zeggen: u heeft niets van dat alles bijgewoond, o Muḥammad, maar Wij waren het die dat deden en gezanten zonden.