Tabari

Tafseer van De Dichters · Ash-Shu'araa · 26:153

قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ

Zij zeiden: "Voorwaar, jij behoort tot de betoverden.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ — de geleerden in de uitlegging verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: jij bent slechts van de betoverden (al-masḥūrīn).

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid: إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ — hij zei: van de betoverden.

    Al-Qāsim heeft ons verteld, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, hij zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid — hetzelfde.

    Al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Razzāq heeft ons bericht gegeven, hij zei: Maʿmar heeft ons bericht gegeven, op gezag van Qatāda, over إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ : hij zei: jij bent slechts van de betoverden.

    Anderen zeiden: de betekenis ervan is: van de schepselen.

    Degenen die dit zeiden worden hier vermeld:

    Muḥammad ibn ʿUbayd heeft mij verteld, hij zei: Mūsā ibn ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, op gezag van Ibn ʿAbbās, over إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ : hij zei: van de schepselen.

    De kenners van de Arabische taal verschilden onderling van mening over de betekenis hiervan. Sommige geleerden uit Baṣra zeiden: iedereen die eet — mens of dier — is musaḥḥar, omdat hij een luchtpijp (saḥr) heeft waarin hij wat hij eet opslaat. Zij beriepen zich hierbij op het vers van Labīd:

    Als jullie ons vragen wat wij zijn, dan zijn wij mussen uit dit volk van de al-musaḥḥar.

    Sommige grammatici van Kūfa zeiden iets vergelijkbaars, maar zij voegden eraan toe: het is ontleend aan de uitdrukking: jouw long is opgezwollen (intafakha saḥruka) — dat wil zeggen: jij eet voedsel en drinkt water, en wordt daarmee gevoed en beziggehouden. Zij zeiden: de betekenis van het vers van Labīd — "uit dit volk van al-musaḥḥar" — is: uit dit volk van de geamuseerden, de misleiden. Zij zeiden: er wordt overgeleverd dat toverij (al-siḥr) hieraan verwant is, omdat het een soort bedrog is.

    De meest correcte opvatting hieromtrent is wat ik vermeld heb op gezag van Ibn ʿAbbās: de betekenis ervan is: jij bent slechts van de schepselen die gevoed worden met eten en drinken, zoals wij — jij bent geen god noch engel, zodat wij jou zouden gehoorzamen en weten dat jij waarachtig bent in wat jij zegt. Al-musaḥḥar is het meervoudige deelwoord van al-saḥra — dat wil zeggen: hij die een luchtpijp (saḥra) heeft.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) اختلف أهل التأويل في تأويله, فقال بعضهم: معناه إنما أنت من المسحورين. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) قال: من المسحورين. حدثنا القاسم, قال: ثنا الحسين, قال ثني حجاج, عن ابن جُرَيج, عن مجاهد, مثله. حدثنا الحسن, قال: أخبرنا عبد الرزاق, قال: أخبرنا معمر, عن قتاده, في قوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) قال: إنما أنت من المسحورين. وقال آخرون: معناه: من المخلوقين. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عبيد, قال: ثنا موسى بن عمرو, عن أبي صالح, عن ابن عباس, في قوله: ( إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ ) قال: من المخلوقين. واختلف أهل المعرفة بكلام العرب في معنى ذلك, فكان بعض أهل البصرة يقول: كل من أكل من إنس أو دابة فهو مسحر, وذلك لأن له سحرا يقري ما أكل فيه, واستشهد على ذلك بقول لبيد: فَــإِنْ تَسْــأَلينا فِيـمَ نَحْـنُ فإنَّنـا عَصَـافِيرُ مِـنْ هَـذَا الأنـامِ المُسَحَّر (2) وقال بعض نحويي الكوفيين نحو هذا, غير أنه قال: أخذ من قولك: انتفخ سحرك: أي أنك تأكل الطعام والشراب, فتُسَحَّر به وتعلل. وقال: معنى قول لبيد: " من هذا الأنام المسحر ": من هذا الأنام المعلل المخدوع. قال: ويُروى أن السحر من ذلك, لأنه كالخديعة. والصواب من القول في ذلك عندي: القول الذي ذكرته عن ابن عباس, أن معناه: إنما أنت من المخلوقين الذين يعللون بالطعام والشراب مثلنا, ولست ربا ولا ملكا فنطيعك, ونعلم أنك صادق فيما تقول. والمسحر: المفعل من السحرة, وهو الذي له سحرة. ------------------------ الهوامش : (2) سبق الاستشهاد ببيت لبيد هذا في (15 : 96) وهو من شواهد أبي عبيدة في مجاز القرآن (مصورة الجامعة الورقة 174) قال: وكل من أكل من إنس أو دابة فهو مسحر، وذلك أن له سحرًا يقرى فيه ما أكل، قال لبيد (وأنشد البيت). وفي (اللسان: سحر)/ سحره بالطعام والشراب يسحره سحرًا، وسحره: غذاه وعلله. وقيل: خدعه. والسحر: الغذاء. قال امرؤ القيس: أرَانَــا مُــوضِعِينَ لأَمْــرِ غَيْـبٍ وَنُسْـــحَرُ بِالطَّعَــامِ وَبِالْشَّــرَابِ موضعين: مسرعين. ولأمر غيب: يريد الموت وأنه قد غيب عنا وقته، ونحن نلهى عنه بالطعام والشراب والسحر: الخديعة. وقول لبيد: "فإن تسألينا.." البيت. يكون على وجهين. وقوله تعالى: (إنما أنت من المسحرين) يكون من التغذية ومن الخديعة وقال الفراء: (إنما أنت من المسحرين): قالوا لنبي الله: لست بملك، إنما أنت بشر مثلنا. قال: والمسحر: المجوف؛ كأنه أعلم، أخذ من قولك: انتفخ سحرك، أي أنك تأكل الطعام والشراب، فتعلل به. وقيل: (من المسحرين) أي: ممن سحر مرة بعد مرة.