Tafseer van De Profeten · Al-Anbiyaa · 21:10
Voorzeker, Wij hebben aan jullie een Boek doen neerdalen met daarin jullie eer. Begrijpen jullie het niet?
Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.
De geleerden van de uitleg verschilden van mening over de betekenis hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is dat Wij een Boek aan jullie hebben neergezonden waarin jullie gedenkenis staat, dat wil zeggen: jullie bericht.
Vermelding van degenen die dit zeiden:
Mij is verteld door Muḥammad ibn ʿAmr, die zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, die zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en mij is verteld door al-Ḥārith, die zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, die zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord فِيهِ ذِكْرُكُمْ: hij zei: "Jullie bericht."
Wij zijn verteld door al-Qāsim, die zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, die zei: Ḥajjāj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj, op gezag van Mujāhid, betreffende لَقَدْ أَنـزلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ: hij zei: "Jullie bericht." أَفَلا تَعْقِلُونَ: hij zei: "Dit staat in Sūrat Qad Aflaḥa: بَلْ أَتَيْنَاهُمْ بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَنْ ذِكْرِهِمْ مُعْرِضُونَ."
Wij zijn verteld door al-Qāsim, die zei: al-Ḥusayn heeft ons verteld, die zei: Sufyān heeft ons verteld: "De Koran is neergedaald met edele karaktereigenschappen; heb je dan niet gehoord dat Hij zegt: لَقَدْ أَنـزلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلا تَعْقِلُونَ?"
Anderen zeiden: veeleer is met al-dhikr op deze plaats bedoeld: de eervolle vermelding (al-sharaf); en zij zeiden dat de betekenis van de tekst is: "Wij hebben aan jullie een Boek neergedaald waarin jullie eervolle vermelding staat."
Abū Jaʿfar zei: De tweede opvatting is het meest passend bij de betekenis van het woord — en het is gelijk aan wat Sufyān zei, zoals wij het van hem hebben geciteerd; en dat is omdat het een eervolle vermelding is voor wie het volgt en handelt naar wat erin staat.