Tabari

Tafseer van Ta-Haa · Taa-Haa · 20:118

إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ

Voorwaar, daarin is voor jou geen honger en jij bent er niet naakt.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord inzake de uitleg van de woorden van Allah de Verhevene: إِنَّ لَكَ أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلا تَعْرَى (»Voorwaar, voor jou is het zo dat je daarin noch honger lijdt noch naakt bent«) (20:118)

    Allah de Verhevene zegt, als mededeling van wat Hij Ādam zei toen Hij hem in het paradijs (janna) liet verblijven: (»Voorwaar, voor jou«) — o Ādam — (»is het zo dat je daarin noch honger lijdt noch naakt bent«). Het woord »dat« (an) in zijn woord أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلا تَعْرَى staat in de accusatief (naṣb) omdat het beregeerd wordt door het »voorwaar« (inna) in zijn woord (»Voorwaar, voor jou«).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّ لَكَ أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلا تَعْرَى (118) يقول تعالى ذكره، مخبرا عن قيله لآدم حين أسكنه الجنة (إنَّ لَك) يا آدم ( أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلا تَعْرَى ) و " أن " في قوله ( أَلا تَجُوعَ فِيهَا وَلا تَعْرَى ) في موضع نصب بإنَّ التي في قوله: (إنَّ لَك).