Tabari

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:3

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُۥ نِدَآءً خَفِيًّۭا

(Gedenkt) toen hij zachtjes zijn smeekbeden tot zijn Heer richtte.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا — Hij zegt: toen hij zijn Heer aanriep en Hem vroeg met een zacht geroep, dat wil zeggen: terwijl hij zijn gebed en zijn smeking tot Hem in het verborgene hield — uit afkeer van vertoon (riyāʾ).

    Zoals Bishr ons overleverde, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van Qatāda — met betrekking tot Zijn woord إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا : dat wil zeggen in het verborgene; en voorwaar Allah kent het zuivere hart en hoort de zachte stem.

    Al-Qāsim heeft ons overgeleverd, hij zei: al-Ḥusayn heeft ons overgeleverd, hij zei: Ḥajjāj heeft mij overgeleverd, op gezag van Ibn Jurayj — met betrekking tot Zijn woord إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا : hij zei: Zonder vertoon te willen.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا) يقول حين دعا ربه، وسأله بنداء خفي، يعنى: وهو مستسرّ بدعائه ومسألته إياه ما سأل ، كراهة منه للرياء. كما حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا) أي سرّا، وإن الله يعلم القلب النقيّ، ويسمع الصوت الخفيّ. حدثنا القاسم، قال: ثنا الحسين، قال: ثني حجاج، عن ابن جريج، قوله (إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا) قال: لا يريد رياء.