Tabari

Tafseer van Maryam (Maria) · Maryam · 19:20

قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌۭ وَلَمْ يَمْسَسْنِى بَشَرٌۭ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّۭا

Zij zei: "Hoe kan ik een jongen krijgen terwijl geen man mij heeft aangeraakt, ik ben geen onzedelijke vrouw."

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt: Maryam zei tot Djibrīl: أنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ — "Hoe zal ik een jongen krijgen? Op welke wijze zal ik een jongen krijgen — door middel van een echtgenoot met wie ik trouw en van wie ik hem verwek, of zal Allah zijn schepping in mij rechtstreeks beginnen?" (وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ) — "geen enkel mens van de nakomelingen van Adam heeft mij aangeraakt door een wettig huwelijk" (ولَمْ أَكُ) — "en nu ik niet op wettige wijze door iemand van hen ben aangeraakt" (بَغِيًّا) — "een overspelige die dat op de verboden manier heeft gedaan en daardoor zwanger is geraakt door ontucht (zinā)."

    Zoals Mūsā ons heeft verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, hij zei: Asbāṭ heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī: (وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا) — hij zei: "een prostituee."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: قالت مريم لجبريل ( أنَّى يَكُونُ لي غُلامٌ ) من أيّ وجه يكون لي غلام؟ أمن قِبَل زوج أتزوّج ، فأرزقه منه، أم يبتدئ الله فيّ خلقه ابتداء ( وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ ) من ولد آدم بنكاح حلال (ولَمْ أَكُ) إذ لم يمسسني منهم أحد على وجه الحلال (بَغِيًّا) بغيت ففعلت ذلك من الوجه الحرام، فحملته من زنا. كما حدثنا موسى، قال: ثنا عمرو، قال: ثنا أسباط، عن السديّ( وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا ) يقول: زانية.