Tabari

Tafseer van Yoesoef (Jozef) · Yusuf · 12:95

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ إِنَّكَ لَفِى ضَلَٰلِكَ ٱلْقَدِيمِ

Zij zeiden: "Bij Allah, voorwaar, jij verkeert nog in je oude waanvoorstelling!"

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah de Verhevene: قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ الْقَدِيمِ (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) (95)

    Abu Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Degenen van zijn zonen tot wie Yaʿqub had gezegd: إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ (Ik ruik werkelijk de geur van Yusuf — als jullie mij niet zouden beschuldigen van zwakzinnigheid) — zeiden: Bij Allah, o man, u verkeert door uw liefde voor Yusuf en zijn voortdurende gedenken waarlijk in uw oude fout en dwaling — u vergeet hem niet en u troost u niet over hem.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken de uitleggers.

    Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    19849 - Al-Muthanna heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allah heeft ons verteld, hij zei: Muʿawiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAli, op gezag van Ibn ʿAbbas, betreffende zijn uitspraak: (u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zegt: uw oude fout.

    19850 - Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazid heeft ons verteld, hij zei: Saʿid heeft ons verteld, op gezag van Qatada: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — dat wil zeggen: door uw liefde voor Yusuf vergeet u hem niet en troost u zich niet over hem. Zij spraken tot hun vader een hard woord dat zij niet hadden mogen zeggen tegen hun vader noch tegen een profeet van Allah ﷺ.

    19851 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Asbat, op gezag van al-Suddi: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: in de zaak van Yusuf.

    19852 - Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Abu Ahmad heeft ons verteld, hij zei: Sufyan zei: (Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: door uw liefde voor Yusuf.

    19853 - Ibn Wakiʿ heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Sufyan — gelijksoortig.

    19854 - Al-Qasim heeft ons verteld, hij zei: Al-Husayn heeft ons verteld, hij zei: Hajjaj heeft mij verteld, op gezag van Ibn Jurayj: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: in uw oude liefde.

    19855 - Ibn Humayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Ishaq: (Zij zeiden: Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — dat wil zeggen: u verkeert door het gedenken van Yusuf in de dwaasheid waarop u staat.

    19856 - Yunus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende zijn uitspraak: (Bij Allah, u verkeert waarlijk in uw oude vergissing) — hij zei: zij bedoelen zijn oude verdriet om Yusuf. En "in uw oude vergissing" betekent: in uw oude fout.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلالِكَ الْقَدِيمِ (95) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: قال الذين قال لهم يعقوب من ولده إِنِّي لأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلا أَنْ تُفَنِّدُونِ : تالله، أيها الرجل ، إنك من حبّ يوسف وذكره لفي خطئك وزللك القديم (37) لا تنساه ، ولا تتسلى عنه . وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل . *ذكر من قال ذلك: 19849- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله قال، حدثني معاوية ، عن علي ، عن ابن عباس ، قوله: ( إنك لفي ضلالك القديم ) ، يقول: خطائك القديم. 19850- حدثنا بشر ، قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد ، عن قتادة: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) أي :من حب يوسف لا تنساه ولا تسلاه. قالوا لوالدهم كلمةً غليظة، لم يكن ينبغي لهم أن يقولوها لوالدهم، ولا لنبيّ الله صلى الله عليه وسلم. 19851- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا عمرو ، عن أسباط ، عن السدي: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال: في شأن يوسف. 19852- حدثنا أحمد قال، حدثنا أبو أحمد ، قال، قال سفيان: ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:من حبك ليوسف. 19853- حدثنا ابن وكيع. قال، حدثنا عمرو ، عن سفيان ، نحوه . 19854- حدثنا القاسم ، قال، حدثنا الحسين ، قال:حدثني حجاج ، عن ابن جريج: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:في حبك القديم. 19855- حدثنا ابن حميد ، قال، حدثنا سلمة ، عن ابن إسحاق: ( قالوا تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، أي إنك لمن ذكر يوسف في الباطل الذي أنت عليه. 19856- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب ، قال، قال ابن زيد في قوله: ( تالله إنك لفي ضلالك القديم ) ، قال:يعنون:حزنه القديم على يوسف ، " وفي ضلالك القديم ": لفي خطائك القديم. ---------------------- الهوامش: (37) في المخطوطة :" لفي حطامك في ذلك القديم" غير منقوطة ، والصواب ما في المطبوعة . ولكنه كتب هناك :" خطئك" مكان" خطائك" ، وهما بمعنى واحد . وسيأتي في مواضع أخرى ، سأصححها على رسم المخطوطة .