Tabari

Tafseer van Hoed · Hud · 11:75

إِنَّ إِبْرَٰهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّٰهٌۭ مُّنِيبٌۭ

Voorwaar, Ibrâhîm is inderdaad zachtmoedig, teder, berouwvol.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ (Voorwaar, Ibrāhīm was zachtmoedig, vol berou en terugkerend tot Allah) — Hij, verheven zij Zijn vermelding, zegt: Ibrāhīm was traag in woede, zich vernederend voor zijn Heer, eerbiedig jegens Hem, gehoorzaam aan Zijn bevel; en مُنِيبٌ (munīb) betekent: steeds terugkerend naar gehoorzaamheid aan Hem, zoals:

    18349 — Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd al-ʿAzīz heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Yaḥyā, op gezag van Mujāhid, over أَوَّاهٌ مُنِيبٌ : hij zei: "Al-qānit: degene die voortdurend terugkeert."

    En wij hebben de betekenis van "al-awwāh" reeds uiteengezet in hetgeen voorbijging, met de meningsverschillen van de meningsverschillenden en de bewijzen voor hetgeen naar onze mening het juiste van de twee opvattingen is — op een wijze die herhaling overbodig maakt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (إن إبراهيم لحليم أوّاه منيب)، يقول تعالى ذكره: إن إبراهيم لبطيء الغضب ، (11) متذلل لربه خاشع له، منقاد لأمره ، (منيب)، رَجَّاع إلى طاعته، كما:- 18349- حدثني الحارث قال ، حدثنا عبد العزيز قال ، حدثنا إسرائيل، عن أبي يحيى، عن مجاهد: (أوّاه منيب)، قال: القانت: الرَّجاع. * * * وقد بينا معنى " الأوّاه " فيما مضى ، باختلاف المختلفين ، والشواهد على الصحيح منه عندنا من القول ، بما أغنى عن إعادته. (12) ------------------------ الهوامش : (11) انظر تفسير " حليم " فيما سلف 11 : 114 ، تعليق : 3 ، والمراجع هناك . (12) انظر تفسير " الأواه " فيما سلف 14: 523 - 536 .