Tabari

Tafseer van De Snelrennenden · Al-Aadiyaat · 100:5

فَوَسَطْنَ بِهِۦ جَمْعًا

Die dan het midden van de gelederen (van de vijand) doorbreken.

Belangrijk: De Arabische brontekst is altijd leidend. Deze vertaling is een studiehulp en is niet geverifieerd door geleerden — gebruik haar niet als bron voor religieuze bewijsvoering of het afleiden van oordelen (ahkam). Raadpleeg bij twijfel altijd de Arabische tekst en een bevoegde geleerde.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا (en doordrongen daarmee het midden van een legermacht)

    De Verhevene — moge Zijn vermelding verheven zijn — zegt: zij doordrongen met hun ruiters het midden van de verzamelde legergroep. Men zegt: *wasaṭtu l-qawma* met een lichte klank (onzwaar), *wasaṭtuhu* met een zware klank (tashdīd), en *tawaṣṣaṭtuhu* — alle drie met dezelfde betekenis.

    Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de schriftgeleerden der uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dit heeft gezegd:

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Abū Rajāʾ heeft ons verteld, hij zei: ʿIkrima werd gevraagd naar Zijn uitspraak فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا . Hij zei: "de samenkomst van de ongelovigen."

    Hannād ibn al-Sarī heeft ons verteld, hij zei: Abū l-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van de legergroep."

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "dat is de samenkomst van de legergroep."

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Wāṣil, op gezag van ʿAṭāʾ — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van de vijand."

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "de samenkomst van dezen en genen."

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — "zij doordrongen het midden van de samenkomst der legergroep."

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — "zij doordrongen met de legergroep het midden van de vijand."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij zei: "zij doordrongen het midden van de samenkomst der legergroep."

    Mij is verteld, op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abā Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا : "de samenkomst — dat is het regiment (al-katība)."

    Anderen zeiden: bedoeld wordt met فَوَسَطْنَ بِهِ Muzdalifa.

    Vermelding van wie dit heeft gezegd:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Mughīra, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbdullāh — فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا — hij bedoelde: Muzdalifa.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) يقول تعالى ذكره: فوسطن بركبانهن جمع القوم, يقال: وسطت القوم بالتخفيف, ووسطته بالتشديد, وتوسطته: بمعنى واحد. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب, قال: ثنا ابن علية, قال: ثنا أبو رجاء, قال: سئل عكرِمة, عن قوله: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: جمع الكفار. حدثنا هناد بن السري, قال: ثنا أبو الأحوص, عن سماك, عن عكرِمة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال جمع القوم. حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: هو جمع القوم. حدثنا أبو كُرَيب, قال: ثنا وكيع, عن واصل, عن عطاء ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: جمع العدو. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء, جميعا عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: جمع هؤلاء وهؤلاء. حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) فوسطن جمع القوم. حدثنا ابن حميد قال: ثنا مهران, عن سعيد, عن قتادة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) فوسطن بالقوم جمع العدو. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) قال: وسطن جمع القوم. حُدثت عن الحسين, قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد, قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) الجمع: الكتيبة. وقال آخرون: بل عني بذلك ( فَوَسَطْنَ بِهِ ) مزدلفة. ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد, قال: ثنا جرير, عن مغيرة, عن إبراهيم, عن عبد الله ( فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا ) يعني: مزدلفة.