Tabari

Tafseer of The Night · Al-Lail · 92:8

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ

But as for he who withholds and considers himself free of need

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His saying: ( But as for him who is miserly and deems himself self-sufficient ) — the Exalted, whose remembrance is exalted, says: And as for him who is miserly in spending in the way of Allah, and refuses to spend that which Allah has bestowed upon him from His bounty in the directions which Allah has commanded it to be spent, and who deems himself self-sufficient, independent of his Lord, and does not yearn for Him by working for Him in obedience to Him, in order to obtain an increase of that with which He has endowed him.

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes (ahl al-taʾwīl) also spoke.

    * Mention of who said that:

    Ḥumayd ibn Masʿada related to us, saying: Bishr ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Dāwūd related to us, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: ( But as for him who is miserly and deems himself self-sufficient ) he said: he was miserly with what he possessed, and deemed himself self-sufficient.

    Ibn al-Muthannā related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Khālid ibn ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Dāwūd ibn Abī Hind, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: ( But as for him who is miserly and deems himself self-sufficient ): and as for him who is miserly with the bounty, and deems himself self-sufficient, independent of his Lord.

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: ( But as for him who is miserly and deems himself self-sufficient ), he says: whoever has been made rich by Allah, and then is miserly with the obligatory alms (zakāh).

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: ( But as for him who is miserly and deems himself self-sufficient ): and as for him who is miserly with the right that Allah has upon him, and deems himself self-sufficient in himself, independent of his Lord.

    Show original Arabic
    وقوله: ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) يقول تعالى ذكره: وأما من بخل بالنفقة في سبيل الله، ومنع ما وهب الله له من فضله، من صرفه في الوجوه التي أمر الله بصرفه فيها، واستغنى عن ربه، فلم يرغب إليه بالعمل له بطاعته بالزيادة فيما خوّله من ذلك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا حميد بن مسعدة، قال: ثنا بشر بن المفضل، قال: ثنا داود، عن عكرِمة، عن ابن عباس، في قوله: ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) قال: بخل بما عنده، واستغنى في نفسه. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن داود بن أبي هند، عن عكرِمة عن ابن عباس ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) وأما من بخل بالفضل، واستغنى عن ربه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) يقول: من أغناه الله، فبخل بالزكاة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) : وأما من بخل بحقّ الله عليه، واستغنى في نفسه عن ربه.