Tabari

Tafseer of The Repentance · At-Tawba · 9:85

وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَٰلُهُمْ وَأَوْلَٰدُهُمْ ۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِى ٱلدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَٰفِرُونَ

And let not their wealth and their children impress you. Allah only intends to punish them through them in this world and that their souls should depart [at death] while they are disbelievers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the interpretation of His word: وَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (85) (And let neither their wealth nor their children amaze you. Allah only wishes to punish them thereby in this worldly life, and that their souls depart while they are unbelievers. [9:85])

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is mentioned, says to His prophet Muḥammad, the Prophet ﷺ: Let neither the wealth of these hypocrites (munāfiqīn) nor their children amaze you, O Muḥammad, such that you perform the prayer (ṣalāh) over one of them when he dies and stand at his grave, on account of the abundance of his wealth and his children. For truly, I have given him what I have given him thereof only in order to punish him thereby in this worldly life with griefs and worries, through the burdens, expenditures, and alms (zakāh) which I have imposed upon him therein, and through the calamities and misfortunes that befall him therein. =(And that their souls depart), He says: and so that he dies, so that his soul leaves his body, and he is separated from the wealth and children I have given him. Thus that becomes a source of regret for him at his death, and a misfortune for him at that moment, and a misfortune for him in the Hereafter, in that he dies as a denier of the oneness of Allah and of the prophethood of His prophet Muḥammad, the Prophet ﷺ.

    17060- Al-Muthannā related to me, saying: Suwayd ibn Naṣr related to us, saying: Ibn al-Mubārak informed us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī: (And that their souls depart), in the worldly life.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ (85) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: ولا تعجبك، يا محمد، أموالُ هؤلاء المنافقين وأولادهم، فتصلي على أحدهم إذا مات وتقوم على قبره، من أجل كثرة ماله وولده, فإني إنما أعطيته ما أعطيته من ذلك لأعذبه بها في الدنيا بالغموم والهموم, بما ألزمه فيها من المؤن والنفقات والزكوات، وبما ينوبه فيها من الرزايا والمصيبات، =(وتزهق أنفسهم)، يقول: وليموت فتخرج نفسه من جسده, (40) فيفارق ما أعطيته من المال والولد, فيكون ذلك حسرة عليه عند موته، ووبالا عليه حينئذٍ، ووبالا عليه في الآخرة، بموته جاحدًا توحيدَ الله، ونبوةَ نبيه محمد صلى الله عليه وسلم. 17060- حدثني المثنى قال، حدثنا سويد بن نصر قال، أخبرنا ابن المبارك, عن سفيان, عن السدي: (وتزهق أنفسهم)، في الحياة الدنيا. ----------------------- الهوامش : (40) انظر تفسير " زهق " فيما سلف ص : 297 .