Tabari

Tafseer of The Repentance · At-Tawba · 9:123

يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ قَٰتِلُوا۟ ٱلَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ ٱلْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا۟ فِيكُمْ غِلْظَةًۭ ۚ وَٱعْلَمُوٓا۟ أَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلْمُتَّقِينَ

O you who have believed, fight those adjacent to you of the disbelievers and let them find in you harshness. And know that Allah is with the righteous.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (123) ("O you who believe, fight against the disbelievers (kuffār) who are nearest to you, and let them find harshness in you. And know that Allah is with the God-fearing.") (123)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose remembrance is exalted, says to those who believe in Him and His Messenger: "O you who hold Allah and His Messenger to be truthful, fight (qātilū) against those of the disbelievers (kuffār) who are nearest to you, not against those who are far away from them." He says to them: begin the armed struggle (qitāl) against the nearest, and then the next nearest in proximity of dwelling, not against the distant and then the more distant. Those who were nearest to the ones addressed by this āyah were, at that time, the Romans, for they were then the inhabitants of Syria (al-Shām), and Syria was nearer to Medina than Iraq. But after Allah had opened the territories for the believers, the obligation upon the inhabitants of every region is the armed struggle against the enemies who are their neighbors, not against those who are further away, so long as the inhabitants of another region of the Islamic territories do not have urgent need of them. But if they do have urgent need of them, then it is incumbent upon them to come to their aid and to support them, for the Muslims are one hand against all who are outside of them.

    * * *

    And because of the correctness of this, everyone who has explained this āyah has explained it in such a way that its meaning is: the imposition of the obligation upon the inhabitants of every region to fight the enemies who are their neighbors.

    * Mention of the narration concerning that:

    17481 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: my father related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Shabīb ibn Gharqada al-Bāriqī, on the authority of a man of the Banū Tamīm, he said: I asked Ibn ʿUmar about fighting the Daylam. He said: keep to the Romans!

    17482 — Ibn Bashshār, Aḥmad ibn Isḥāq, and Sufyān ibn Wakīʿ related to us, they said: Abū Aḥmad related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of Yūnus, on the authority of al-Ḥasan: fight against the disbelievers who are nearest to you, he said: the Daylam.

    17483 — Ibn Wakīʿ related to us, he said: my father related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of al-Ḥasan: that he, when asked about fighting the Romans and the Daylam, would recite this āyah: fight against the disbelievers who are nearest to you.

    17484 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Yaʿqūb related to us, he said: ʿImrān, my brother, related to us, he said: I asked Jaʿfar ibn Muḥammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn and said: what is your opinion about fighting the Daylam? He said: fight them and keep frontier-guard against them, for they are among those of whom Allah has said: fight against the disbelievers who are nearest to you.

    17485 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Nuʿaym related to us, he said: Sufyān related to us, on the authority of al-Rabīʿ, on the authority of al-Ḥasan: that he was asked about Syria and the Daylam, and he said: fight against the disbelievers who are nearest to you, the Daylam.

    17486 — ʿAlī ibn Sahl related to me, he said: al-Walīd related to us, he said: I heard Abū ʿAmr and Saʿīd ibn ʿAbd al-ʿAzīz say: every people keeps frontier-guard against those who are their neighbors among their frontier-posts and fortresses, and they explain the word of Allah thus: fight against the disbelievers who are nearest to you.

    17487 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said concerning His word: fight against the disbelievers who are nearest to you, he said: those who were nearest to them among the disbelievers were the Arabs, and he fought them until he was finished with them. When he was finished, Allah said: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ("Fight those who do not believe in Allah nor in the Last Day"), until He reached: وَهُمْ صَاغِرُونَ ("while they are subdued") [Sūrat al-Tawba: 29]. He said: when he was finished with fighting those of the Arabs who were his neighbors, He commanded him to wage jihād against the People of the Book (ahl al-kitāb). He said: and jihād against them is the most excellent jihād in the sight of Allah.

    * * *

    As for His word: and let them find harshness in you, its meaning is: and let these disbelievers whom you fight find in you, that is: with you, severity toward them. And know that Allah is with the God-fearing (al-muttaqīn). He says: and know with certainty, in your fighting against them, that Allah is with you, and that He is your helper against them. So if you fear Allah and show Him reverence by fulfilling His obligations and avoiding acts of disobedience to Him, then Allah is the helper and support of whoever fears Him.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُمْ مِنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ (123) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره للمؤمنين به وبرسوله: " يا أيها الذين صدّقوا الله ورسوله، قاتلوا من وليكم من الكفار دون من بَعُد منهم. (1) يقول لهم: ابدأوا بقتال الأقرب فالأقرب إليكم دارًا، دون الأبعد فالأبعد. وكان الذين يلون المخاطبين بهذه الآية يومئذ، الروم, لأنهم كانوا سكان الشأم يومئذ, والشأم كانت أقرب إلى المدينة من العراق. فأما بعد أن فتح الله على المؤمنين البلاد, فإن الفرض على أهل كل ناحية، قتالُ من وليهم من الأعداء دون الأبعد منهم، ما لم يضطرّ إليهم أهل ناحية أخرى من نواحي بلاد الإسلام, فإن اضطروا إليهم، لزمهم عونهم ونصرهم, لأن المسلمين يدٌ على من سواهم. * * * ولصحة كون ذلك كذلك, تأوّل كلُّ من تأوّل هذه الآية، أنّ معناها إيجاب الفرض على أهل كل ناحية قتالَ من وليهم من الأعداء. * ذكر الرواية بذلك: 17481- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن سفيان, عن شبيب بن غرقدة البارقي, عن رجل من بني تميم قال، سألت ابن عمر عن قتال الديلم قال: عليك بالروم! (2) 17482- حدثنا ابن بشار، وأحمد بن إسحاق، وسفيان بن وكيع قالوا، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا سفيان, عن يونس، عن الحسن: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار) ، قال: الديلم. 17483- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا أبي, عن الربيع, عن الحسن: أنه كان إذا سئل عن قتال الروم والديلم، تلا هذه الآية: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار). 17484- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا يعقوب قال، حدثنا عمران أخي قال: سألت جعفر بن محمد بن علي بن الحسين فقلت: ما ترى في قتال الديلم؟ فقال: قاتلوهم ورابطوهم, فإنهم من الذين قال الله: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار). (3) 17485- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو نعيم قال، حدثنا سفيان, عن الربيع, عن الحسن: أنه سئل عن الشأم والديلم, فقال: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار) ، الديلم. 17486- حدثني علي بن سهل قال، حدثنا الوليد قال، سمعت أبا عمرو، وسعيد بن عبد العزيز يقولان: يرابط كل قوم ما يليهم من مَسَالحهم وحصونهم، ويتأوَّلان قول الله: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار). 17487- حدثني يونس قال: أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (قاتلوا الذين يلونكم من الكفار) ، قال: كان الذين يلونهم من الكفار العربُ, فقاتلهم حتى فرغ منهم. فلما فرغ قال الله: قَاتِلُوا الَّذِينَ لا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلا بِالْيَوْمِ الآخِرِ ، حتى بلغ، وَهُمْ صَاغِرُونَ ، [سورة التوبة: 29]. قال: فلما فرغ من قتال من يليه من العرب، أمره بجهاد أهل الكتاب. قال: وجهادهم أفضل الجهاد عند الله . * * * وأما قوله: (وليجدوا فيكم غلظة) ، فإن معناه: وليجد هؤلاء الكفار الذين تقاتلونهم =(فيكم) ، أي: منكم شدةً عليهم (4) =(واعلموا أن الله مع المتقين) ، يقول: وأيقنوا، عند قتالكم إياهم، أن الله معكم، وهو ناصركم عليهم, فإن اتقيتم الله وخفتموه بأداء فرائضه واجتناب معاصيه, فإن الله ناصر من اتقاه ومعينه. -------------------- الهوامش : (1) انظر تفسير " ولي " فيما سلف من فهارس اللغة ( ولي ) . (2) الأثر : 17481 - " شبيب بن غرقدة البارقي " ، والمشهور " السلمي " ، مضى برقم : 3008 ، 3009 ، وهو تابعي ثقة . وهكذا جاء في المخطوطة كما أثبته ، ولكن ناشر المطبوعة كتبه هكذا " عن شبيب بن غرقدة، عن عروة البارقي ، عن رجل من بني تميم " ، وهو لا يصح أبدا ، لأن " عروة البارقي " ، هو : " عروة بن أبي الجعد البارقي " ، وهو صحابي معروف ، مضى أيضا برقم : 3008 . والذي حدث هناك أيضا أنه زاد في الإسناد " عروة " ، واستظهر أخي أنه زيادة في الإسناد ، وهو الصواب ، ويؤيده ما حدث في هذا الموضع ، من ناسخ أو ناشر . وعذره فيما أظن شهرة " شبيب بن غرقدة " أنه " السلمي " ، وأنه يروي عن " عروة البارقي " ، فلما رأى " شبيب بن غرقدة البارقي " ، ظن أنه خطأ في الإسناد فأضاف " عن عروة " بين " غرقدة " ، و " البارقي " . (3) الأثر : 17484 - " يعقوب بن عبد الله القمي " ، مضى مرارا ، آخرها رقم : 16960 . وهو يروي عن أخويه : " عبد الرحمن ، وعمران " ، ولم أجد لأخيه " عمران " ترجمة . (4) انظر تفسير " الغلظة " فيما سلف 7 : 341 / 14 : 360 .