Tabari

Tafseer of The Repentance · At-Tawba · 9:101

وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْأَعْرَابِ مُنَٰفِقُونَ ۖ وَمِنْ أَهْلِ ٱلْمَدِينَةِ ۖ مَرَدُوا۟ عَلَى ٱلنِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ ۖ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ۚ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍۢ

And among those around you of the bedouins are hypocrites, and [also] from the people of Madinah. They have become accustomed to hypocrisy. You, [O Muhammad], do not know them, [but] We know them. We will punish them twice [in this world]; then they will be returned to a great punishment.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ (101) (And among those around you of the bedouins there are hypocrites, and among the inhabitants of Medina there are those who persist in hypocrisy. You do not know them; We know them. We shall punish them twice, then they will be returned to a tremendous punishment) (9:101).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is mentioned, says: And among the people who dwell around your city of the bedouins there are hypocrites (munāfiqūn), and likewise among the inhabitants of your city there are their like, people who are hypocrites.

    * * *

    And His word: مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ ("they persist in hypocrisy") — He says: they became trained in it and skilled at it.

    * * *

    From this comes: "a rebellious (mārid) and recalcitrant (marīd) devil", and that is the malicious one, the tyrannical one. And from this it is said: "so-and-so rebelled (tamarrada) against his Lord", that is: he showed himself obstinate, and he became trained in His disobedience and accustomed to it.

    * * *

    And Ibn Zayd said the following concerning this:

    17119 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ ("and among the inhabitants of Medina there are those who persist in hypocrisy"): they persisted in it and showed no repentance as the others repented.

    17120 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ, that is: they remained obstinate in it and refused anything else.

    * * *

    لا تَعْلَمُهُمْ ("you do not know them") — He says to His Prophet Muḥammad ﷺ: You do not know, O Muḥammad, these hypocrites, whose description I have given you, among those who are around you of the bedouins and among the inhabitants of Medina; but We, We know them, as:

    17121 — Al-Ḥasan related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda concerning His word: وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ ("and among those around you of the bedouins there are hypocrites") up to His word: نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ("We know them"), he said: What then is the matter with people who claim for themselves knowledge about mankind? So-and-so is in Paradise and so-and-so is in the Fire! But if you ask one of them about himself, he says: "I do not know!" By my life, you are better acquainted with yourself than with the deeds of mankind, and you have claimed for yourself something that the prophets before you did not claim! The prophet of Allah, Nūḥ, peace be upon him, said: وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ("And what knowledge have I of what they used to do") [Sūrat al-Shuʿarāʾ: 112], and the prophet of Allah, Shuʿayb, peace be upon him, said: بَقِيَّةُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ ("What remains of Allah is better for you, if you are believers; and I am not a keeper over you") [Sūrat Hūd: 86], and Allah said to His Prophet, peace be upon him: لا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ ("you do not know them; We know them").

    * * *

    And His word: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ("We shall punish them twice") — He says: We shall punish these hypocrites twice, the one of them in this world, and the other in the grave.

    * * *

    Then the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) differed concerning which one is in this world, what it is.

    Some of them said: it is their exposure; Allah exposed them by disclosing their affairs and making their hidden matters public to the people by the tongue of the Messenger of Allah ﷺ.

    * * *

    * Mention of who said that:

    17122 — Al-Ḥusayn ibn ʿAmr al-ʿAnqazī related to us, saying: my father related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Abū Mālik, on the authority of Ibn ʿAbbās concerning the word of Allah: وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ ("and among those around you of the bedouins there are hypocrites, and among the inhabitants of Medina there are those who persist in hypocrisy") up to His word: عَذَابٍ عَظِيمٍ ("a tremendous punishment"), he said: The Messenger of Allah ﷺ stood up to deliver a sermon on Friday, and he said: "Go out, O so-and-so, for you are a hypocrite. Go out, O so-and-so, for you are a hypocrite." And he drove a number of them out of the mosque and exposed them. Then ʿUmar met them as they were going out of the mosque, and he hid himself from them out of shame, because he had not been present at the Friday prayer, and he supposed that the people had already departed; and they hid themselves from ʿUmar, supposing that he already knew their affair. Then ʿUmar came and entered the mosque, and behold, the people had not yet prayed. Then a man of the Muslims said to him: "Rejoice, O ʿUmar, for Allah has today exposed the hypocrites!" This, then, is the first punishment, when he drove them out of the mosque. And the second punishment is the punishment of the grave.

    17123 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Suddī, on the authority of Abū Mālik: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ("We shall punish them twice"), he said: The Messenger of Allah ﷺ used to deliver a sermon and mention the hypocrites, and he punished them with his tongue, he said; and the punishment of the grave.

    * * *

    [And others said: it is what befalls them of captivity (sabī), killing, hunger, and fear in this world.]

    * * *

    Mention of who said that:

    17124 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: the killing and the captivity (sibāʾ).

    17125 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, with the hunger and the punishment of the grave. He said: ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ ("then they will be returned to a tremendous punishment"), on the Day of Resurrection.

    17126 — Al-Muthannā related to me, saying: Isḥāq related to us, saying: Jaʿfar ibn ʿAwn, and al-Qāsim, and Yaḥyā ibn Ādam related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid concerning His word: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: with the hunger and the killing. And Yaḥyā said: the fear and the killing.

    17127 — Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, he said: with the hunger and the killing.

    17128 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Yaḥyā ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Suddī, on the authority of Abū Mālik: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: with the hunger and the punishment of the grave.

    17129 — Aḥmad ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Aḥmad related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: the hunger and the killing.

    * * *

    And others said: the meaning of it is: We shall punish them with a punishment in this world, and with a punishment in the hereafter.

    * Mention of who said that:

    17130 — Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, the punishment of this world and the punishment of the grave, ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ ("then they will be returned to a tremendous punishment"). It was related to us that the prophet of Allah ﷺ confided to Ḥudhayfa, naming twelve men of the hypocrites, and he said: "Six of them the dubayla will suffice you against — a flame of the fire of Hell (jahannam), which seizes the shoulder of one of them until it penetrates to his chest — and six will die a natural death." It was related to us that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, may Allah have mercy on him, when a man died whom he supposed to be among them, would look to Ḥudhayfa; if he prayed over him, [ʿUmar prayed too], and if not, then he left him. And it was related to us that ʿUmar said to Ḥudhayfa: "I adjure you by Allah, am I among them?" He said: "No, by Allah, and after you I shall clear no one of it!"

    17131 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of al-Ḥasan: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: the punishment of this world and the punishment of the grave.

    17132 — Muḥammad ibn Bashshār and Muḥammad ibn al-ʿAlāʾ related to us, both saying: Badal ibn al-Muḥabbar related to us, saying: Shuʿba related to us, on the authority of Qatāda: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: a punishment in this world and a punishment in the grave.

    17133 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, he said: the punishment of this world and the punishment of the grave, and afterward they are returned to the punishment of the Fire.

    * * *

    And others said: one of the two times of their punishment were their calamities in their possessions and their children, and the other time in Hell (jahannam).

    * Mention of who said that:

    17134 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: as for the punishment in this world, those are the possessions and the children, and he recited the word of Allah: فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلا أَوْلادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ("So let not their possessions and their children amaze you; Allah only wishes to punish them therewith in the life of this world") [Sūrat al-Tawba: 55], with the calamities therein; those are for them a punishment, and they are for the believers a reward. He said: and a punishment in the hereafter, in the Fire. ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ ("then they will be returned to a tremendous punishment"), he said: the Fire.

    * * *

    And others said: no, one of the two times are the prescribed penalties (ḥudūd), and the other is the punishment of the grave. This is related from Ibn ʿAbbās along a path that is not accepted as reliable.

    * * *

    And others said: no, one of the two times is the taking of the obligatory alms (zakāh) from their possessions, and the other is the punishment of the grave. This is related from Sulaymān ibn Arqam, on the authority of al-Ḥasan.

    * * *

    And others said: no, one of the two times is their punishment by the wrath that overtakes them in the matter of Islam.

    * Mention of who said that:

    17135 — Ibn Ḥumayd related to us, saying: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ, he said: the punishment that He promised them twice is, according to what has reached me, their grief over that in which they find themselves regarding the matter of Islam, and the wrath that overtakes them concerning it without reckoning; then their punishment in the grave when they go there; and then the tremendous punishment to which they are returned, the punishment of the hereafter, and the eternal abiding therein.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the most correct of the statements concerning this, in my view, is that one says: Allah announced that He will punish these who persist in hypocrisy twice, but He has not given us a proof by which one may attain knowledge of the nature of those two punishments. And it is possible that a part of what we have mentioned of those who made statements is that which we have been informed of from them. But we have no knowledge which of them is the correct one. Except that in His word, mighty is His praise: ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ ("then they will be returned to a tremendous punishment"), there lies an indication that the punishment in both times is before their entry into the Fire. And the most probable of one of the two times is that it is in the grave.

    * * *

    And His word: ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ ("then they will be returned to a tremendous punishment") — He says: then these hypocrites, after Allah has punished them twice, are returned to a tremendous punishment, and that is the punishment of Hell (jahannam).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَمِمَّنْ حَوْلَكُمْ مِنَ الأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُمْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَى عَذَابٍ عَظِيمٍ (101) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ومن القوم الذين حول مدينتكم من الأعراب منافقون, ومن أهل مدينتكم أيضًا أمثالهم أقوامٌ منافقون. * * * وقوله: (مردوا على النفاق)، يقول: مرَنُوا عليه ودَرِبوا به. * * * ومنه: " شيطانٌ مارد، ومَرِيد "، وهو الخبيث العاتي. ومنه قيل: " تمرَّد فلان على ربه "، أي: عتَا، ومرنَ على معصيته واعتادها. (12) * * * وقال ابن زيد في ذلك ما: - 17119- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (ومن أهل المدينة مردوا على النفاق)، قال: أقاموا عليه، لم يتوبوا كما تابَ الآخرون. 17120- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: (ومن أهل المدينة مردوا على النفاق)، أي لجُّوا فيه، وأبوْا غيرَه. (13) * * * =(لا تعلمهم)، يقول لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: لا تعلم، يا محمد، أنت هؤلاء المنافقين الذين وصفتُ لك صفتهم ممن حولكم من الأعراب ومن أهل المدينة, ولكنا نحن نعلمهم، كما: - 17121- حدثنا الحسن قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: (وممن حولكم من الأعراب منافقون)، إلى قوله: (نحن نعلمهم)، قال: فما بال أقوام يتكلَّفون علم الناس؟ فلانٌ في الجنة وفلان في النار! فإذا سألت أحدهم عن نفسه قال: لا أدري ! لعمري أنتَ بنفسك أعلم منك بأعمال الناس, ولقد تكلفت شيئا ما تكلفته الأنبياء قبلك ! قال نبي الله نوح عليه السلام: وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ ،, [سورة الشعراء: 112]، وقال نبي الله شعيب عليه السلام: بَقِيَّةُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ [سورة هود: 86]، وقال الله لنبيه عليه السلام: (لا تعلمهم نحن نعلمهم). * * * وقوله: (سنعذبهم مرتين)، يقول: سنعذب هؤلاء المنافقين مرتين، إحداهما في الدنيا, والأخرى في القبر. * * * ثم اختلف أهل التأويل في التي في الدنيا، ما هي؟ فقال بعضهم: هي فضيحتهم، فضحهم الله بكشف أمورهم، وتبيين سرائرهم للناس على لسان رسول الله صلى الله عليه وسلم. * * * * ذكر من قال ذلك: 17122- حدثنا الحسين بن عمرو العنقزي قال، حدثنا أبي قال، حدثنا أسباط, عن السدي, عن أبي مالك, عن ابن عباس في قول الله: (وممن حولكم من الأعراب منافقون ومن أهل المدينة مردوا على النفاق)، إلى قوله: (عذاب عظيم)، قال: قام رسول الله صلى الله عليه وسلم خطيبًا يوم الجمعة, فقال: اخرج يا فلان، فإنك منافق. اخرج، يا فلان، فإنك منافق. فأخرج من المسجد ناسًا منهم، فضحهم. فلقيهم عمر وهم يخرجون من المسجد، فاختبأ منهم حياءً أنه لم يشهد الجمعة, وظنّ أن الناس قد انصرفوا، واختبئوا هم من عمر, ظنّوا أنه قد علم بأمرهم. فجاء عمر فدخل المسجد, فإذا الناس لم يصلُّوا, فقال له رجل من المسلمين: أبشر، يا عمر, فقد فضح الله المنافقين اليوم ! فهذا العذاب الأول، حين أخرجهم من المسجد. والعذاب الثاني، عذاب القبر. (14) 17123- حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا سفيان, عن السدي, عن أبي مالك: (سنعذبهم مرتين)، قال: كان رسول الله صلى الله عليه وسلم يخطب فيذكر المنافقين، فيعذبهم بلسانه, قال: وعذاب القبر. * * * [وقال آخرون: ما يصيبهم من السبي والقتل والجوع والخوف في الدنيا.] (15) * * * ذكر من قال ذلك: 17124- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (سنعذبهم مرتين)، قال: القتل والسِّبَاء. 17125- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (سنعذبهم مرتين)، بالجوع, وعذاب القبر. قال: (ثم يردون إلى عذاب عظيم)، يوم القيامة. 17126- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا جعفر بن عون، والقاسم، ويحيى بن آدم, عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد في قوله: (سنعذبهم مرتين)، قال: بالجوع والقتل = وقال يحيى: الخوف والقتل. (16) 17127- حدثنا أبو كريب قال، حدثنا ابن يمان, عن سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قال: بالجوع والقتل. 17128- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا يحيى بن يمان, عن سفيان, عن السدي, عن أبي مالك: (سنعذبهم مرتين)، قال: بالجوع, وعذاب القبر. 17129- حدثنا أحمد بن إسحاق قال، حدثنا أبو أحمد قال، حدثنا سفيان, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (سنعذبهم مرتين)، قال: الجوع والقتل. (17) * * * وقال آخرون: معنى ذلك: سنعذبهم عذابًا في الدنيا، وعذابًا في الآخرة. * ذكر من قال ذلك: 17130- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: (سنعذبهم مرتين)، عذاب الدنيا، وعذاب القبر، (ثم يردون إلى عذاب عظيم)، ذكر لنا أن نبيّ الله صلى الله عليه وسلم أسرَّ إلى حذيفة باثني عشر رجلا من المنافقين, فقال: " ستة منهم تكفيكَهم الدُّبيلة, (18) سِراج من نار جهنم، يأخذ في كتف أحدهم حتى تُفضي إلى صدره, وستة يموتون موتًا " . ذكر لنا أن عمر بن الخطاب رحمه الله، كان إذا مات رجل يرى أنه منهم، نظر إلى حذيفة, فإن صلى عليه، وإلا تركه. وذكر لنا أن عمر قال لحذيفة: أنشُدُك الله، أمنهم أنا؟ قال: لا والله, ولا أومِن منها أحدًا بعدك ! 17131- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن الحسن: (سنعذبهم مرتين)، قال: عذاب الدنيا وعذاب القبر. 17132- حدثنا محمد بن بشار ومحمد بن العلاء قالا حدثنا بدل بن المحبر قال، حدثنا شعبة, عن قتادة: (سنعذبهم مرتين)، قال: عذابًا في الدنيا، وعذابًا في القبر. 17133- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج قال: عذاب الدنيا، وعذاب القبر، = ثم يردّون إلى عذاب النار. * * * وقال آخرون: كان عذابهم إحدى المرتين، مصائبَهم في أموالهم وأولادهم, والمرة الأخرى في جهنم. * ذكر من قال ذلك: 17134- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: (سنعذبهم مرتين)، قال: أما عذابٌ في الدنيا، فالأموال والأولاد, وقرأ قول الله: فَلا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلا أَوْلادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ، [سورة التوبة: 55]، بالمصائب فيهم, هي لهم عذاب، وهي للمؤمنين أجر. قال: وعذاب في الآخرة، في النار =(ثم يردون إلى عذاب عظيم)، قال: النار. * * * وقال آخرون: بل إحدى المرتين، الحدود, والأخرى: عذابُ القبر. ذكر ذلك عن ابن عباس من وجه غير مرتضًى. (19) * * * وقال آخرون: بل إحدى المرتين، أخذ الزكاة من أموالهم, والأخرى عذابُ القبر. ذكر ذلك عن سليمان بن أرقم, عن الحسن. * * * وقال آخرون: بل إحدى المرتين، عذابُهم بما يدخل عليهم من الغَيْظِ في أمر الإسلام. * ذكر من قال ذلك: 17135- حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: (سنعذبهم مرتين)، قال: العذاب الذي وعدَهم مرتين، فيما بلغني، غَمُّهم بما هم فيه من أمر الإسلام، (20) وما يدخل عليهم من غيظ ذلك على غير حِسْبة, ثم عذابهم في القبر إذا صاروا إليه, ثم العذاب العظيم الذي يردُّون إليه، عذابُ الآخرة، (21) والخُلْد فيه. (22) * * * قال أبو جعفر: وأولى الأقوال في ذلك بالصواب عندي أن يقال: إن الله أخبر أنه يعذِّب هؤلاء الذين مرَدوا على النفاق مرتين, ولم يضع لنا دليلا يوصِّل به إلى علم صفة ذينك العذابين (23) = وجائز أن يكون بعض ما ذكرنا عن القائلين ما أنبئنا عنهم. وليس عندنا علم بأيِّ ذلك من أيٍّ. (24) غير أن في قوله جل ثناؤه: (ثم يردّون إلى عذاب عظيم)، دلالة على أن العذاب في المرَّتين كلتيهما قبل دخولهم النار. والأغلب من إحدى المرتين أنها في القبر. * * * وقوله: (ثم يردون إلى عذاب عظيم)، يقول: ثم يردُّ هؤلاء المنافقون، بعد تعذيب الله إياهم مرتين، إلى عذاب عظيم, وذلك عذاب جهنم. ------------------- الهوامش : (12) انظر تفسير " مريد " فيما سلف 9 : 211 ، 212 ، وفي المطبوعة : " أي : عتا ومرد على معصيته . . . " ، والصواب ما في المخطوطة . (13) الأثر : 17120 - سيرة ابن هشام 4 : 198 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 17089 . (14) الأثر : 17122 - رواه الهيثمي في مجمع الزوائد 7 : 33 ، وقال : " رواه الطبراني في الأوسط ، وفيه الحسين بن عمرو بن محمد العنقزي ، وهو ضعيف " . (15) هذه الترجمة التي بين القوسين ، ليست في المخطوطة ولا المطبوعة ، استظهرتها من سياق الأخبار التالية . (16) في المطبوعة : " بالجوع . . . " ، بالباء في أوله ، وأثبت ما في المخطوطة . (17) في المطبوعة : " بالجوع " ، وأثبت ما في المخطوطة . (18) " الدبيلة " في اللغة ، خراج ودمل كبير ، تظهر في الجوف ، فتقتل صاحبها غالبا ، وهي تصغير " دبلة " ( بضم الدال وسكون الباء ) ، بمثل معناها . (19) في المطبوعة : " غير مرضي " . وأثبت ما في المخطوطة . (20) في المطبوعة والمخطوطة : " فيما بلغني عنهم ما هم فيه أمر الإسلام " ، والصواب من سيرة ابن هشام . (21) في المطبوعة : " ويخلدون فيه " ، وفي المخطوطة : " ويخلد فيه " ، وصواب قراءتها من سيرة ابن هشام . (22) الأثر : 17135 - سيرة ابن هشام 4 : 198 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 17120 . (23) في المطبوعة : " نتوصل به " ، وأثبت ما في المخطوطة . (24) في المطبوعة : " بأي ذلك من بأي ، على أن في قوله . . . " ، فحرف وبدل وأفسد الكلام إفسادًا . وانظر القول في " أي ذلك كان من أي " فيما سلف ص : 365 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك ، فقد مضت أخواتها كثيرًا ، وحرفها الناسخ .