Tabari

Tafseer of The Spoils of War · Al-Anfaal · 8:42

إِذْ أَنتُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلدُّنْيَا وَهُم بِٱلْعُدْوَةِ ٱلْقُصْوَىٰ وَٱلرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ ۚ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَٱخْتَلَفْتُمْ فِى ٱلْمِيعَٰدِ ۙ وَلَٰكِن لِّيَقْضِىَ ٱللَّهُ أَمْرًۭا كَانَ مَفْعُولًۭا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَىَّ عَنۢ بَيِّنَةٍۢ ۗ وَإِنَّ ٱللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ

[Remember] when you were on the near side of the valley, and they were on the farther side, and the caravan was lower [in position] than you. If you had made an appointment [to meet], you would have missed the appointment. But [it was] so that Allah might accomplish a matter already destined - that those who perished [through disbelief] would perish upon evidence and those who lived [in faith] would live upon evidence; and indeed, Allah is Hearing and Knowing.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of Allah: إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ ("When you were on the nearer bank and they were on the farther bank, and the caravan lower than you.")

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says: Know with certainty, O believers, and know that the division of the war booty (ghanīma) is in accordance with that which your Lord has expounded to you, if you have believed in Allah and in what was sent down to His servant on the day of Badr, when He distinguished between the true and the false through the victory of His messenger — "When you," at that moment, "were on the nearer bank," that is: at the edge of the valley that is closest to Medina — "and they were on the farther bank," that is: and your enemy from among the polytheists (mushrikīn) had encamped at the edge of the valley that is farthest, the one closest to Mecca — "and the caravan lower than you," that is: and the trade caravan, in which were Abū Sufyān and his companions, was at a place lower than you, in the direction of the sea coast.

    * * *

    And in accordance with what we have said about this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) spoke.

    * Mention of who said that:

    16139 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "When you were on the nearer bank," he said: the edge of the nearer valley, and they were at the edge of the farther valley — "and the caravan lower than you," he said: Abū Sufyān and his companions, lower than they.

    16140 — Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: "When you were on the nearer bank and they were on the farther bank" — these are both the edges of the valley. The prophet of Allah was at the upper part of the valley, and the polytheists at the lower part — "and the caravan lower than you," by which Abū Sufyān is meant, [he descended with the caravan along his flank], until he arrived with it in Mecca.

    16141 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: "When you were on the nearer bank and they were on the farther bank," from the valley towards Mecca — "and the caravan lower than you," that is: the caravan of Abū Sufyān, which you had set out to capture and they had set out to defend, without any prearranged appointment on your part or on their part.

    16142 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: "and the caravan lower than you," he said: Abū Sufyān and his companions arrived as merchants from Syria (al-Shaʾm). They were not aware of the people of Badr, and Muḥammad ﷺ was not aware of the unbelievers of the Quraysh, nor were the unbelievers of the Quraysh aware of Muḥammad and his companions, until the water-fetchers of both parties met at the water of Badr. Then they fought, and the companions of Muḥammad ﷺ overcame them and took them captive.

    16143 — Al-Muthannā related to me, he said: Abū Ḥudhayfa related to us, he said: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    16144 — Al-Muthannā related to me, he said: Isḥāq related to us, he said: ʿAbd Allāh related to us, on the authority of Warqāʾ, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the like of it.

    16145 — Muḥammad ibn al-Ḥusayn related to me, he said: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, he said: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī, who mentioned the positions of the people and the caravan and said: "When you were on the nearer bank and they were on the farther bank," and the caravan, that is Abū Sufyān — "lower than you," at the coast of the sea.

    * * *

    And the reciters differed concerning the reading of His saying: "When you were on the bank (al-ʿudwa)."

    The majority of the reciters of Medina and Kūfa read it as (bi-l-ʿUdwa), with a ḍamma on the ʿayn.

    * * *

    And some reciters of Mecca and Basra read it as (bi-l-ʿIdwa), with a kasra on the ʿayn.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: They are both two well-known linguistic variants with the same meaning, so with whichever of the two the reciter recites, he has acted correctly. One recites the verse of al-Rāʿī:

    "And two eyes, red of rim, as the young wild calf looked towards the bank (al-ʿidwa),"

    with a kasra on the ʿayn of "al-ʿidwa". And likewise one recites the verse of Aws ibn Ḥajar:

    "And a knight — were the cavalry to enter his bank (ʿidwatahu), they would swiftly turn away, and they would not think of pressing forward."

    * * *

    The explanation of the saying of Allah: وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولا ("And had you made an appointment with one another, you would have disagreed about the time; but in order that Allah might accomplish a matter that was to be carried out.")

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, means: And had your coming together at the place where you came together — you, O believers, and your enemy from among the polytheists — been on the basis of an appointment on your part and on their part, "you would have disagreed about the time," because of the great number of your enemy and the smallness of your number; but Allah brought you together without an appointment between you and them — "in order that Allah might accomplish a matter that was to be carried out." And that decree of Allah was His aid to His protégés among those who believe in Allah and His messenger, and the destruction of His enemies and their enemies at Badr through killing and captivity, as:

    16146 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: "And had you made an appointment with one another, you would have disagreed about the time" — and had that been on the basis of an appointment on your part and on their part, and then the great number of their host and the smallness of your number had reached you, you would not have met them — "but in order that Allah might accomplish a matter that was to be carried out," that is: in order that Allah, through His power, might accomplish what He willed, namely the raising up of Islam and its people, and the abasement of the assigning of partners (shirk) and its people, without consultation on your part; thus He did, through His graciousness, what He willed of that.

    16147 — Yūnus related to me, he said: Ibn Wahb informed us, he said: Ibn Zayd said: Yūnus ibn Shihāb informed me, he said: ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh ibn Kaʿb ibn Mālik informed me: that ʿAbd Allāh ibn Kaʿb said: I heard Kaʿb ibn Mālik say concerning the expedition (ghazwa) of Badr: The messenger of Allah ﷺ and the Muslims set out only with the intention of seizing the caravan of the Quraysh, until Allah brought them and their enemy together without an appointment.

    16148 — Yaʿqūb related to me, he said: Ibn ʿUlayya related to us, on the authority of Ibn ʿAwn, on the authority of ʿUmayr ibn Isḥāq, he said: Abū Sufyān arrived with the caravan from Syria, and Abū Jahl set out to protect it from the messenger of Allah ﷺ and his companions. They met one another at Badr, while the one party was not aware of the other, nor the other of the one, until the water-fetchers met one another. He said: and the people fell upon one another.

    * * *

    The explanation of the saying of Allah: لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَا مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ (42) ("So that he who was to perish might perish upon a clear proof, and he who was to live might live upon a clear proof. And verily, Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing.") (42)

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says: but Allah brought them together there, in order that He might accomplish a matter that was to be carried out — "so that he who was to perish might perish upon a clear proof."

    * * *

    And this lām in His saying "so that he might perish" (li-yahlik) is a repetition of the lām in His saying "in order that He might accomplish" (li-yaqḍiya), as if He said: but in order that he who was to perish might perish upon a clear proof, He brought you together.

    * * *

    And by His saying "so that he who was to perish might perish upon a clear proof" He means: so that he who dies of His creatures might die upon a proof of Allah established against him and cutting off his excuse, and a lesson which he beheld and saw with his own eyes — "and he who was to live might live upon a clear proof," that is: and so that he who lives of them might live upon a proof of Allah established against him and made visible to his eye so that he knew it; We brought you and your enemy together there.

    * * *

    And Ibn Isḥāq said about that what follows:

    16149 — Ibn Ḥumayd related to us, he said: Salama related to us, on the authority of Ibn Isḥāq: "so that he who was to perish might perish upon a clear proof," [that is: so that he who becomes an unbeliever might become an unbeliever after the proof], because of what he saw of sign and lesson, and he who becomes a believer might become a believer upon the same.

    * * *

    As for His saying "And verily, Allah is indeed All-Hearing, All-Knowing" — its meaning is: "And verily, Allah," O believers, "is indeed All-Hearing," of your word and the word of others than you, at the moment that Allah showed His prophet in his sleep, and you in your eyes, your enemy as few in number, while they were many, and your enemy saw you as few in number in their eyes — "All-Knowing," of what your souls conceal and to what your hearts incline, at that moment and in every state.

    The Exalted, whose praise is great, says to them and to His servants: so fear your Lord, O people, in your speaking: that you speak nothing but with right; and in your hearts: that you harbor in them nothing but right guidance (al-rushd); for from Allah nothing hidden remains concealed, neither of the outward nor of the inward.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : إِذْ أَنْتُمْ بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُمْ بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَى وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنْكُمْ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: أيقنوا، أيها المؤمنون، واعلموا أن قسم الغنيمة على ما بيَّنه لكم ربكم، إن كنتم آمنتم بالله وما أنـزل على عبده يوم بدر, إذ فرق بين الحق والباطل من نصر رسوله= " إذ أنتم "، حينئذ، " بالعدوة الدنيا "، يقول: بشفير الوادي الأدنى إلى المدينة (41) = " وهم بالعدوة القصوى " ، يقول: وعدوكم من المشركين نـزولٌ بشَفير الوادي الأقصى إلى مكة= " والركب أسفل منكم " ، يقول: والعير فيه أبو سفيان وأصحابه في موضع أسفل منكم إلى ساحل البحر. * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 16139 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: " إذ أنتم بالعدوة الدنيا "، قال: شفير الوادي الأدنى، وهم بشفير الوادي الأقصى= " والركب أسفل منكم " ، قال: أبو سفيان وأصحابه، أسفلَ منهم. 16140- حدثنا بشر قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة قوله: " إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى "، وهما شفير الوادي. كان نبيُّ الله بأعلى الوادي، والمشركون أسفلَه = " والركب أسفل منكم " ، يعني: أبا سفيان, [انحدر بالعير على حوزته]، (42) حتى قدم بها مكة. 16141 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: " إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى "، من الوادي إلى مكة= " والركب أسفل منكم "، أي: عير أبي سفيان التي خرجتم لتأخذوها وخرجوا ليمنعوها، عن غير ميعاد منكم ولا منهم. (43) 16142 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد قوله: " والركب أسفل منكم "، قال: أبو سفيان وأصحابه، مقبلون من الشأم تجارًا, لم يشعروا بأصحاب بدر, ولم يشعر محمد صلى الله عليه وسلم بكفار قريش، ولا كفار قريش بمحمد وأصحابه, حتى التقى على ماء بدر من يسقي لهم كلهم. (44) فاقتتلوا, (45) فغلبهم أصحاب محمد صلى الله عليه وسلم فأسروهم. 16143- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, بنحوه. 16144- حدثني المثنى قال، حدثنا إسحاق قال، حدثنا عبد الله, عن ورقاء, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد مثله. 16145 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي قال: ذكر منازل القوم والعير فقال: " إذ أنتم بالعدوة الدنيا وهم بالعدوة القصوى "، والركب: هو أبو سفيان (46) = " أسفل منكم "، على شاطئ البحر. * * * واختلفت القرأة في قراءة قوله: " إذ أنتم بالعدوة " . فقرأ ذلك عامة قرأة المدنيين والكوفيين: ( بِالعُدْوَةِ )، بضم العين. * * * وقرأه بعض المكيين والبصريين: ( بِالعِدْوَةِ)، بكسر العين. * * * قال أبو جعفر: وهما لغتان مشهورتان بمعنى واحد, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيبٌ، يُنْشَد بيت الراعي: وَعَيْنَـــانِ حُـــمْرٌ مَآقِيهِمَـــا كَمَــا نَظَــرَ العِــدْوَةَ الجُــؤْذَرُ (47) بكسر العين من " العدوة ", وكذلك ينشد بيت أوس بن حجر: وَفَـارِس لَـوْ تَحُـلُّ الخَـيْلُ عِدْوَتَـهُ وَلَّـوْا سِـرَاعًا, وَمَـا هَمُّـوا بِإقْبَـالِ (48) * * * القول في تأويل قوله : وَلَوْ تَوَاعَدْتُمْ لاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَكِنْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولا قال أبو جعفر: يعنى تعالى ذكره: ولو كان اجتماعكم في الموضع الذي اجتمعتم فيه، أنتم أيها المؤمنون وعدوكم من المشركين، عن ميعاد منكم ومنهم, = " لاختلفتم في الميعاد "، لكثرة عدد عدوكم، وقلة عددكم، ولكن الله جمعكم على غير ميعاد بينكم وبينهم (49) = " ليقضي الله أمرًا كان مفعولا "، وذلك القضاء من الله، (50) كان نصره أولياءه من المؤمنين بالله ورسوله, وهلاك أعدائه وأعدائهم ببدر بالقتل والأسر، كما:- 16146 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: " ولو تواعدتم لاختلفتم في الميعاد " ، ولو كان ذلك عن ميعاد منكم ومنهم، ثم بلغكم كثرة عددهم وقلة عددكم، ما لقيتموهم= " ولكن ليقضي الله أمرًا كان مفعولا " ، أي: ليقضي الله ما أراد بقدرته، من إعزاز الإسلام وأهله, وإذلال الشرك وأهله, عن غير مَلأ منكم، (51) ففعل ما أراد من ذلك بلطفه. (52) 16147 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد:،أخبرني يونس بن شهاب قال، أخبرني عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك: أن عبد الله بن كعب قال: سمعت كعب بن مالك يقول في غزوة بدر: إنما خرج رسول الله صلى الله عليه وسلم والمسلمون يريدون عِيَر قريش, حتى جمع الله بينهم وبين عدوهم على غير ميعاد. (53) 16148 - حدثني يعقوب قال، حدثنا ابن علية, عن ابن عون, عن عمير بن إسحاق قال: أقبل أبو سفيان في الركب من الشام, وخرج أبو جهل ليمنعه من رسول الله صلى الله عليه وسلم وأصحابه, فالتقوا ببدر, ولا يشعر هؤلاء بهؤلاء، ولا هؤلاء بهؤلاء, حتى التقت السُّقَاة. قال: ونَهَدَ الناسُ بعضهم لبعض. (54) * * * القول في تأويل قوله : لِيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَنْ بَيِّنَةٍ وَيَحْيَا مَنْ حَيَّ عَنْ بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ (42) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ولكن الله جمعهم هنالك، ليقضي أمرًا كان مفعولا= " ليهلك من هلك عن بينة " . * * * وهذه اللام في قوله: " ليهلك " مكررة على " اللام " في قوله: لِيَقْضِيَ ، كأنه قال: ولكن ليهلك من هلك عن بينة, جَمَعكم. * * * ويعني بقوله: " ليهلك من هلك عن بينة " ، ليموت من مات من خلقه، (55) عن حجة لله قد أثبتت له وقطعت عذره, وعبرة قد عاينها ورآها (56) = " ويحيا من حي عن بينة " ، يقول: وليعيش من عاش منهم عن حجة لله قد أُثبتت له وظهرت لعينه فعلمها، جمعنا بينكم وبين عدوكم هنالك. * * * وقال ابن إسحاق في ذلك بما:- 16149 - حدثنا ابن حميد قال، حدثنا سلمة, عن ابن إسحاق: " ليهلك من هلك عن بينة " ، [ أي ليكفر من كفر بعد الحجة]، (57) لما رأى من الآية والعبرة, (58) ويؤمن من آمن على مثل ذلك. (59) * * * وأما قوله: " وإن الله لسميع عليم " ، فإن معناه: " وإن الله "، أيها المؤمنون، = " لسميع " ، لقولكم وقول غيركم، حين يُري الله نبيه في منامه ويريكم، عدوكم في أعينكم قليلا وهم كثير, ويراكم عدوكم في أعينهم قليلا= " عليم "، بما تضمره نفوسكم، وتنطوي عليه قلوبكم, حينئذ وفي كل حال. (60) يقول جل ثناؤه لهم ولعباده: فاتقوا ربكم، (61) أيها الناس، في منطقكم: أن تنطقوا بغير حق, وفي قلوبكم: أن تعتقدوا فيها غيرَ الرُّشد, فإن الله لا يخفى عليه خافية من ظاهر أو باطن. -------------------- الهوامش : (41) " شفير الوادي " : ناحية من أعلاه ، وهو حده وحرفه . (42) هكذا كتب هذه الجملة بين القوسين ناشر المطبوعة ، ولا أدري ما هو . والذي في المخطوطة : " انخدم بالعير على حورمة " هكذا ، ولم أستطع أن أجد لقراءتها وجهًا اطمئن غليه ، ولم أجد الخبر في مكان آخر . (43) الأثر : 16141 - سيرة ابن هشام 2 : 328 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 16137. (44) ( 3 ) في المطبوعة : " حتى التقيا " ، وأثبت ما في المخطوطة . (45) " فاقتتلوا " ، مكررة في المخطوطة مرتين ، وأنا في ريب من هذه الجملة كلها . (46) في المطبوعة : " أبو سفيان وعيره " ، زاد ما ليس في المخطوطة . (47) لم أجد البيت في مكان آخر ، وللراعي أبيات كثيرة مفرقة على هذا الوزن ، كأنه منها . (48) من قصيدته في رثاء فضالة بن كلدة الأسدي ، والبيت في منتهى الطلب ، وليس في ديوانه ، يقول قبله : أمْ مَلِعَادِيَـــةٍ تـــردِي مُلَمْلَمَــةٍ كأنَّهَـا عَـارِضٌ فـي هَضْـبِ أوْعالِ لَهَـا لَمَّـا رأوك عَـلَى نَهْـدٍ مَرَاكِلُـهُ يَسْــعَى بِـبزِّ كَـمِيٍّ غَـيْرِ مِعْـزَالِ وَفَــارِسٍ لا يَحُــلُّ القَـوْمُ عُدْوَتَـهُ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وهذه أجود من روايته " لو تحل " ، فالنفي هنا حق الكلام . (49) انظر تفسير " الميعاد " فيما سلف 6 : 222 (50) انظر تفسير " القضاء " فيما سلف 11 : 267 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (51) في المطبوعة : " عن غير بلاء " ، وفي سيرة ابن هشام ، في أصل المطبوعة مثله ، وهو كلام فاسد جدًا . وفي مخطوطة الطبري ، ومخطوطات ابن هشام ومطبوعة أوربا ، : " عن غير ملأ " ، كما أثبتها . يقال : " ما كان هذا الأمر عن ملأ منا " ، أي : عن تشاور واجتماع . وفي حديث عمر حين طعن : " أكان هذا عن ملأ منكم ؟ " ، أي : عن مشاورة من أشرافكم وجماعتكم . ثم غير ناشر المطبوعة الكلمة التي بعدها ، كتب " فعل " ، مكان " ففعل " . وكل هذا عبث وذهاب ورع . (52) الأثر : 16146 - سيرة ابن هشام 2 : 328 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 16141. (53) الأثر : 16147 - " " عبد الرحمن بن عبد الله بن كعب بن مالك الأنصاري " ، ثقة ، روى عن أبيه . وروى عنه الزهري . كان أعلم قومه وأوعاهم . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 2 249 . و " عبد الله بن كعب بن مالك الأنصاري " ، ثقة ، كان قائد أبيه حين عمى ، روى عن أبيه . روى . روى عنه ابنه عبد الرحمن ، وروى عنه الزهري . مترجم في التهذيب ، وابن أبي حاتم 2 2 142 . وكان في المخطوطة : " إنما يخرج رسول الله " ، وهو جيد عربي . ولكنه في المراجع " إنما خرج " ، فأثبته كما في المطبوعة . وهذا الخبر جزء من خبر كعب بن مالك ، الطويل في امر غزوة تبوك ، وما كان من تخلفه حتى تاب الله عليه . ورواه أحمد في مسنده 3 : 456 ، 457 ، 459 6 : 387 . ورواه البخاري في صحيحه ( الفتح 8 : 86 ) . ورواه مسلم في صحيحه من هذه الطريق 17 : 87 . (54) الأثر : 16148 - " ابن عون " ، هو " عبد الله بن عون المزني " ، مضى مرارًا . و " عمير بن إسحاق القرشي " ، لم يرو عنه غير ابن عون ، متكلم فيه . مضى برقم : 7776 . وكان في المطبوعة : " عمر بن إسحاق " ، لم يحسن قراءة المخطوطة . وقوله : " نهد الناس بعضهم لبعض " ، نهضوا إلى القتال . يقال : " نهد القوم إلى عدوهم ، ولعدوهم " ، أي : صمدوا له وشرعوا في قتاله . و " نهدوا يسألونه " ، أي : شرعوا ونهضوا . وكأن ناشر المطبوعة لم يفهمها أو لم يحسن قراءتها ، فكتب مكان " نهد " : " نظر الناس ... " ، وهذا من طول عبثه بهذا النص الجليل ، حتى ألف العبث واستمر عليه واستمرأه . (55) انظر تفسير " هلك " فيما سلف ص : 149 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (56) انظر تفسير " بينة " فيما سلف من فهارس اللغة ( بين ) . (57) هذه الزيادة بين القوسين لا بد منها ، أضفتها من سيرة ابن هشام . (58) في المطبوعة : " من الآيات والعبر " ، وفي المخطوطة : " من الآيات والعبرة " ، وأثبت الصواب من سيرة ابن هشام . (59) الأثر : 16149 - سيرة ابن هشام 2 : 328 ، وهو تابع الأثر السالف رقم : 16146 . (60) انظر تفسير " سميع " و " عليم " فيما سلف من فهارس اللغة ( سمع ) ، ( علم ) . (61) في المطبوعة والمخطوطة : " واتقوا " بالواو ، و " والفاء " ، هنا حق الكلام .