Tabari

Tafseer of Those who drag forth · An-Naazi'aat · 79:26

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَعِبْرَةًۭ لِّمَن يَخْشَىٰٓ

Indeed in that is a warning for whoever would fear [Allah].

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    And His statement: إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ("Indeed, in that there is a lesson for whoever fears") (79:26). Allah, exalted is His mention, says: indeed, in the punishment with which Allah punished Farʿawn (Pharaoh) in this near worldly life, and in His seizing of him as a deterrent punishment (nakāl) of the Hereafter and of the first life, there is an admonition and a lesson for whoever fears Allah and dreads His punishment. He expressed "the deterrent punishment of the Hereafter" (nakāl al-ākhira) as a verbal noun (maṣdar) derived from His statement فَأَخَذَهُ اللَّهُ ("Then Allah seized him"), for His statement فَأَخَذَهُ اللَّهُ means: He punished him with a deterrent punishment. Thus He made نَكَالَ الآخِرَةِ a maṣdar derived from its meaning, not from its literal wording.

    Show original Arabic
    وقوله: ( إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ) يقول تعالى ذكره: إن في العقوبة التي عاقب الله بها فرعون في عاجل الدنيا، وفي أخذه إياه نكال الآخرة والأولى، عظة ومعتبرا لمن يخاف الله ويخشى عقابه، وأخرج نكال الآخرة مصدرا من قوله: ( فَأَخَذَهُ اللَّهُ ) لأن قوله ( فَأَخَذَهُ اللَّهُ ) نكل به فجعل ( نَكَالَ الآخِرَةِ ) مصدرا من معناه لا من لفظه.