Tabari

Tafseer of Man · Al-Insaan · 76:7

يُوفُونَ بِٱلنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًۭا كَانَ شَرُّهُۥ مُسْتَطِيرًۭا

They [are those who] fulfill [their] vows and fear a Day whose evil will be widespread.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted, whose praise is mentioned, says: indeed, the pious (al-abrār) who drink from a cup whose admixture was camphor are truly pious (barrū) through their faithfulness to Allah in fulfilling the vows that they used to make in obedience to Allah.

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes (ahl al-taʾwīl) also spoke.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, he said: Abū ʿĀṣim related to us, he said: ʿĪsā related to us — and al-Ḥārith related to me, he said: al-Ḥasan related to us, he said: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning his statement: يُوفُونَ بِالنَّذْرِ ("They fulfill the vow"), he said: when they make a vow concerning a right of Allah.

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning his statement: يُوفُونَ بِالنَّذْرِ , he said: they used to promise obedience to Allah by means of the prayer (ṣalāh), the alms (zakāh), the pilgrimage (ḥajj) and the lesser pilgrimage (ʿumra), and what He had imposed upon them; therefore Allah named them thereby "the pious" (al-abrār), and He said: يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ("They fulfill the vow and fear a Day whose evil is widespread").

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, he said: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: يُوفُونَ بِالنَّذْرِ , he said: through obedience to Allah, through the prayer, through the pilgrimage and through the lesser pilgrimage.

    Ibn Ḥumayd related to us, he said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, concerning his statement: يُوفُونَ بِالنَّذْرِ , he said: in something that is not disobedience. And in the statement there is an ellipsis, where one is content with the indication that the text provides for it, namely: "they used to be that way." For the meaning of the statement is: indeed, the pious drink from a cup whose admixture was camphor; they used to fulfill the vow — and the mention of "they used to" is omitted because of the indication that the text provides for it. The vow (nadhr) is everything that a person has obligated himself to do. To this belongs the statement of ʿAntara:

    "The two who reviled my honor while I did not revile them, and who pledged my blood if I did not encounter them."

    And His statement: وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ("and they fear a Day whose evil is widespread") — the Exalted, whose praise is mentioned, says: and they fear the punishment of Allah by their neglecting to fulfill what they have promised Allah of goodness, on a Day whose evil is widespread: extending, long and broadly diffused.

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes (ahl al-taʾwīl) also spoke.

    * Mention of who said that:

    Bishr related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا : by Allah, the evil of that Day spread widely until it filled the heavens and the earth. As for a man who says that upon him rests the vow not to maintain kinship ties, not to give alms and not to do good — it is not fitting that he pay expiation for that; rather, he must fulfill it. To this belongs their statement: "the crack in the glass spread (istaṭāra)" and "extended (istaṭāla)" when it expands; but that is not said of a wall. To this belongs the statement of al-Aʿshā:

    "Thus she bade farewell, and she had already struck in the heart a crack that, despite her distant abode, spread widely (mustaṭīran)."

    He means: extending and broadly diffused.

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: إن الأبرار الذين يشربون من كأس كان مزاجها كافورا، برّوا بوفائهم لله بالنذور التي كانوا ينذرونها في طاعة الله. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( يُوفُونَ بِالنَّذْرِ ) قال: إذا نذروا في حق الله. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( يُوفُونَ بِالنَّذْرِ ) قال: كانوا ينذرون طاعة الله من الصلاة والزكاة، والحجّ والعمرة، وما افترض عليهم، فسماهم الله بذلك الأبرار، فقال: ( يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ). حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( يُوفُونَ بِالنَّذْرِ ) قال: بطاعة الله، وبالصلاة، وبالحجّ، وبالعمرة. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، قوله: ( يُوفُونَ بِالنَّذْرِ ) قال: في غير معصية، وفي الكلام محذوف اجتزئ بدلالة الكلام عليه منه، وهو كان ذلك. وذلك أن معنى الكلام: إن الأبرار يشربون من كأس كان مزاجها كافورا، كانوا يوفون بالنذر، فترك ذكر كانوا لدلالة الكلام عليها، والنذر: هو كلّ ما أوجبه الإنسان على نفسه من فعل؛ ومنه قول عنترة: &; 24-96 &; الشَّــاتِمَيْ عـرْضِي وَلَـمْ أشْـتُمْهُما والنَّــاذِرَيْن إذا لَــمْ ألْقَهُمـا دَمـي (2) وقوله: ( وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ) يقول تعالى ذكره: ويخافون عقاب الله بتركهم الوفاء بما نذروا لله من برّ في يوم كان شرّه مستطيرا، ممتدّا طويلا فاشيا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا ) استطار والله شرّ ذلك اليوم حتى ملأ السموات والأرض، وأما رجل يقول عليه نذر أن لا يصل رحما، ولا يتصدّق، ولا يصنع خيرا، فإنه لا ينبغي أن يكفر عنه، ويأتي ذلك، ومنه قولهم: استطار الصدع في الزجاجة واستطال: إذا امتدّ، ولا يقال ذلك في الحائط؛ ومنه قول الأعشى: فَبــانَتْ وَقــد أثـأرَتْ فِـي الفُـؤَا دِ صَدْعــا عَـلى نَأْيِهـا مُسْـتَطيرا (3) يعني: ممتدّا فاشيا.