Tafseer of The Resurrection · Al-Qiyaama · 75:18
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The view, of the two opinions, that most closely accords with what the apparent sense of the Revelation indicates is the view related from Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās. For His saying: inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu (truly, it is upon Us to gather it and to recite it) indicates that He only forbade him (the Prophet ﷺ) from moving his tongue with it, hastening therein, before it had been gathered. And it is known that his reciting it for the sake of memorizing it did not take place with the Prophet ﷺ until after Allah had gathered for him what was to be recited of it.
His saying: inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu . The Exalted, magnified be His mention, says: truly, it is upon Us to gather this Qurʾān in your breast, O Muḥammad, until We firmly establish it therein. wa-qurʾānahu He says: and its recitation, until you recite it after We have gathered it in your breast.
And in accordance with what we have said about this, the exegetes have spoken.
* Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Mūsā ibn Abī ʿĀʾisha, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās: inna ʿalaynā jamʿahu he said: in your breast; wa-qurʾānahu he said: you recite it thereafter.
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās: inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu : that We gather it for you, wa-qurʾānahu : that We make you recite it, so that you do not forget it.
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu , he says: truly, it is upon Us to gather it for you until We firmly establish it in your heart.
Others explained His saying wa-qurʾānahu as: and its composition (taʾlīf). The meaning of the words according to them was: truly, it is upon Us to gather it in your heart until you know it by heart, and its composition.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu , he says: the memorizing of it and the composition of it.
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: jamʿahu wa-qurʾānahu he said: the memorizing of it and the composition of it. Qatāda directed the meaning of "qurʾān" to the view that it is a verbal noun (maṣdar), derived from the saying: "this she-camel has qaraʾat (joined together) a fetus in her belly," when she closes her womb over a young one, as ʿAmr ibn Kulthūm said:
"The two forelegs of a long-necked, white, young she-camel, pure of color, that has never joined together a fetus (lam taqraʾ janīnā)" (14)
By his saying lam taqraʾ he means: she has not closed a womb over a young one. As for Ibn ʿAbbās and al-Ḍaḥḥāk: they directed it to the view that it is a verbal noun from the saying: qaraʾtu — aqraʾu — qurʾānan wa-qirāʾatan (I recited — I recite — recitation and reading).
---------------
Footnotes:
(14) The verse is from the famous Muʿallaqa of ʿAmr ibn Kulthūm (see it in the commentary of al-Zawzanī and al-Tibrīzī on the Muʿallaqāt). Abū ʿUbayda said in Majāz al-Qurʾān (folio 182): fa-idhā qaraʾnāhu : We have gathered it; it is derived from the saying of the Arabs: "this woman has never qaraʾat (borne) offspring." ʿAmr ibn Kulthūm said: "she has never joined together a fetus (lam taqraʾ janīnā)." End of quote. Al-Farrāʾ said in Maʿānī al-Qurʾān (p. 350): inna ʿalaynā jamʿahu wa-qurʾānahu : its gathering in your heart, and its recitation: the reading of it. That is: Jibrīl will repeat it for you. And His saying: fa-idhā qaraʾnāhu fa-ttabiʿ qurʾānahu : when Jibrīl has recited it to you. "Al-qirāʾa" and "al-qurʾān" are both verbal nouns, as you say: rājiḥ between al-rujḥān and al-rujūḥ, and al-maʿrifa and al-ʿirfān, and al-ṭawāf and al-ṭawafān (with movement of the ṭāʾ and the wāw). End of quote. And in the commentary of al-Zawzanī: al-ʿayṭal: the she-camel with a long neck. Al-admāʾ: the white one. Al-udma: whiteness in camels. Al-bikr: the she-camel that has been pregnant with one belly (one young); it is also related with fatḥa on the bāʾ, and that is the young camel, but the kasra on the bāʾ is the better of the two readings. Al-hijān: pure white, clear of whiteness; the singular, the dual and the plural are the same in it, and it is used as a description for camels, men and others. And "lam taqraʾ janīnā": that is, she has not joined together a young one in her womb. End of quote.