Tabari

Tafseer of The Cloaked One · Al-Muddaththir · 74:50

كَأَنَّهُمْ حُمُرٌۭ مُّسْتَنفِرَةٌۭ

As if they were alarmed donkeys

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    He, exalted is His mention, says: what is the matter with these polytheists (mushrikīn) toward Allah, that they turn away from the admonition, recoiling from it just as startled game recoils — farrat min qaswara ("fleeing from a lion").

    The Qurʾān reciters differed over the reading of His word: mustanfira ("startled"). Most of the reciters of Kūfa and Baṣra read it with a kasra on the fāʾ (mustanfira), while according to the reading of some Meccans it is also read with the meaning "fleeing" (nāfira), [namely with a fatḥa on the fāʾ: mustanfara] (1).

    And the correct judgment concerning this is, in our view, that they are two well-known readings, both correct in meaning; with whichever of the two the reciter reads, he is correct. Al-Farrāʾ used to say: the fatḥa and the kasra are both frequent in this in the language of the Arabs. And he cited [as proof]:

    "Hold fast your donkey, for indeed it is startled (mustanfir), on the track of donkeys that have gone to Ghurrāb" (2).

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: فما لهؤلاء المشركين بالله عن التذكرة معرِضين، مولِّين عنها تولية الحُمُر المستنفرة ( فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ) . واختلفت القرّاء في قراءة قوله: ( مُسْتَنْفِرَةٌ ) ، فقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة والبصرة بكسر الفاء، وفي قراءة بعض المكيين أيضا بمعنى نافرة (1) . والصواب من القول في ذلك عندنا، أنهما قراءتان معروفتان، صحيحتا المعنى، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب، وكان الفرّاء يقول: الفتح والكسر في ذلك كثيران في كلام العرب ؛ وأنشد: أمْسِــكْ حِمَــارَكَ إنَّــهُ مُسْـتَنْفِرٌ فِــي إثْـرِ أحْـمِرَةٍ عَمَـدْن لِغُـرَّب (2)