Tafseer of The Cloaked One · Al-Muddaththir · 74:21
Then he considered [again];
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The discourse on the explanation of His saying, the Exalted: إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ (١٨) فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (١٩) ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ (٢٠) ثُمَّ نَظَرَ (٢١) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (٢٢) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (٢٣) فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ (٢٤) إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ (٢٥) (Verily, he reflected and he schemed (18). Damned be he, how did he scheme! (19). Again: damned be he, how did he scheme! (20). Then he looked (21). Then he frowned and his face darkened (22). Then he turned away and was arrogant (23). And he said: 'This is nothing but transmitted sorcery (24). This is nothing but the word of a human being' (25)).
The Exalted, whose praise is exalted, says: Verily, this one whom I created alone reflected upon what was sent down to My servant Muḥammad ﷺ from the Qurʾān, and he schemed what he would say about it. (فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ) (Damned be he, how did he scheme) — He says: then he was cursed, how did he scheme about what was sent down concerning him! (ثُمَّ نَظَرَ) (Then he looked) — He says: then he considered that carefully. (ثُمَّ عَبَسَ) (Then he frowned) — He says: then he contracted the area between his eyes. (وَبَسَرَ) (and his face darkened) — He says: his countenance became sullen and gloomy. To this also belongs the saying of Tawba ibn al-Ḥumayyir:
Verily, there has troubled me concerning her a rejection that I perceived ... and her turning away from my need and her sullenly darkened countenance (1).
And in accordance with what we have said about this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken, and the reports about the Solitary One (al-Waḥīd) have been transmitted that he did this.
Mention of the narration concerning that:
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of ʿAbbād ibn Manṣūr, on the authority of ʿIkrima, that al-Walīd ibn al-Mughīra came to the Prophet ﷺ, and he recited the Qurʾān to him, and it was as though he was softened by it. That reached Abū Jahl, who said: 'O uncle, verily, your people wish to collect money for you.' He said: 'Why?' He said: 'They wish to give it to you because you went to Muḥammad to obtain what he has.' He said: 'Quraysh surely knows that I possess the most wealth among them.' He said: 'Then say something about him from which your people will gather that you reject what he says and that you loathe it.' He said: 'And what should I say about him? By Allah, there is no man among you who knows poetry better than I, nor who knows the rajaz verses better than I, nor the qaṣīda, nor the poetry of the jinn. By Allah, what he says resembles none of this. By Allah, verily, his word has a sweetness, and it shatters what is beneath it, and it rises high and is not surpassed.' He said: 'By Allah, your people will not be satisfied until you say something about him.' He said: 'Then leave me, until I reflect upon it.' And when he had reflected upon it, he said: 'This is sorcery which he transmits from another.' Then it was revealed: (ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا) (Leave Me with him whom I created alone). Qatāda said: he came out alone from his mother's belly. And thus this verse was sent down until He reached the nineteenth.
Muḥammad ibn Saʿīd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His saying: (إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ...) (Verily, he reflected and he schemed …) up to (ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ) (Then he frowned and his face darkened). He said: al-Walīd ibn al-Mughīra went in to Abū Bakr ibn Abī Quḥāfa, may Allah be pleased with him, to ask him about the Qurʾān. When he had informed him, he went out to Quraysh and said: 'O wonder, at what Ibn Abī Kabsha says! By Allah, it is not poetry, nor sorcery, nor the gibberish of madness; verily, his word is among the words of Allah.' When that group of Quraysh heard this, they took counsel and said: 'By Allah, if al-Walīd apostatizes, all of Quraysh will apostatize.' When Abū Jahl heard this, he said: 'I, by Allah, will handle his affair for you.' He set out until he entered his house, and he said to al-Walīd: 'Have you not seen that your people have collected charity for you?' He said: 'Am I not the one among them with the most wealth and children?' Then Abū Jahl said to him: 'They relate that you only go in to Ibn Abī Quḥāfa to obtain some of his food.' Al-Walīd said: 'Has my tribe related that? Well then, he shall not fall short of the rest of the Banū Quṣayy: I will not approach Abū Bakr, nor ʿUmar, nor Ibn Abī Kabsha, and his word is nothing but transmitted sorcery.' Then Allah sent down to His Prophet ﷺ: (ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ...) (Leave Me with him whom I created alone …) up to (لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ) (It leaves nothing over and spares nothing).
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His saying: (إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ) (Verily, he reflected and he schemed). They claimed that he said: 'By Allah, I have indeed considered what this man says, and behold, it is not poetry for him, and verily, it has a sweetness, and verily, there is a luster upon it, and verily, it rises high and is not surpassed, and I do not doubt that it is sorcery.' Then Allah sent down concerning him: (فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ...) (Damned be he, how did he scheme …), the verse. (ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ) (Then he frowned and his face darkened): he contracted the area between his eyes and became sullen of countenance.
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying: (فَكَّرَ وَقَدَّرَ) (he reflected and he schemed). He said: it was al-Walīd ibn al-Mughīra on the day of Dār al-Nadwa (the House of Council).
It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, saying: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd informed us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His saying: (ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا) (Leave Me with him whom I created alone), by which al-Walīd ibn al-Mughīra is meant: the Prophet of Allah ﷺ called him to Islam, and he said: 'Until I reflect upon it', and he reflected upon it. (ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ) (Then he frowned and his face darkened, then he turned away and was arrogant, and he said: 'This is nothing but transmitted sorcery'). Therefore Allah destined for him Saqar (the Hellfire).
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His saying: (ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا ...) (Leave Me with him whom I created alone and to whom I gave extended wealth …) up to His saying: (إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ) (This is nothing but transmitted sorcery). He said: this was al-Walīd ibn al-Mughīra. He said: 'Tonight I will investigate this man for you.' And he came to the Prophet ﷺ and found him standing while performing the prayer and reciting. And he came back to them and they said: 'Well?' He said: 'I have heard a sweet, fresh, fruitful word that seizes the hearts.' They said: 'It is poetry.' He said: 'No, by Allah, it is not poetry; there is no one who knows poetry better than I. Have the poets not laid their poetry before me — Nābigha and so-and-so and so-and-so?' They said: 'Then he is a soothsayer.' He said: 'No, by Allah, he is not a soothsayer; soothsaying has been laid before me.' They said: 'Then this is sorcery of the ancients which he has had written down.' He said: 'I do not know; if it is anything, then perhaps it is transmitted sorcery.' And he recited: (فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ) (Damned be he, how did he scheme; again: damned be he, how did he scheme). He said: 'Damned be he, how did he scheme', when he said: 'It is not poetry'; 'again: damned be he, how did he scheme', when he said: 'It is not soothsaying.'
And His saying: (ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ) (Then he turned away and was arrogant) — the Exalted, whose praise is exalted, says: then he turned away from faith and from affirming the truth.