Tabari

Tafseer of The Enshrouded One · Al-Muzzammil · 73:8

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا

And remember the name of your Lord and devote yourself to Him with [complete] devotion.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Exalted, whose remembrance is sublime, says: ( وَاذْكُرِ ) "And remember", O Muḥammad, ( اسْمَ رَبِّكَ ) "the Name of your Lord" — so call upon Him by it; ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) "and devote yourself wholly to Him in complete devotion". He says: turn yourself entirely to Him, devoting yourself wholly for your needs and your worship, to the exclusion of all else besides Him. This is derived from their expression: "tabattaltu hādhā al-amr" (I have devoted myself wholly to this matter). From this also, the mother of ʿĪsā, the son of Maryam, is called "al-Batūl", on account of her complete devotion to Allah. And it is said of the worshipper who has turned away from the world and its causes toward the worship of Allah: "qad tabattala" (he has devoted himself wholly). From this too is the ḥadīth that is related from the Prophet ﷺ: "that he forbade utter withdrawal (al-tabattul, celibacy)".

    And in accordance with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in complete sincerity.

    Abū Kurayb related to us, saying: Yaḥyā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of al-Ḥakam, on the authority of Miqsam, on the authority of Ibn ʿAbbās: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in complete sincerity.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in complete sincerity.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid, something similar.

    Abū Kurayb related to us, saying: Wakīʿ related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Mujāhid, something similar, except that he said: devote yourself sincerely to Him.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of Manṣūr, on the authority of Mujāhid: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in complete sincerity.

    Yaʿqūb related to me, saying: Hushaym related to us, on the authority of Ismāʿīl ibn Abī Khālid, on the authority of Abū Yaḥyā al-Makkī, concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in complete sincerity.

    Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in asking and supplication.

    Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Abī Zāʾida related to us, on the authority of Ashʿath, on the authority of al-Ḥasan, concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself wholly and exert yourself.

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he says: devote the worship and the supplication sincerely to Him.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, something similar.

    It was related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abū Muʿādh say: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: devote yourself sincerely to Him in complete sincerity.

    Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) he said: that is, free yourself for His worship. He said: devote yourself wholly, and how excellent is complete devotion (al-tabattul) to Allah! And he recited the word of Allah: فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ "So when you are free, then exert yourself" (94:7); he said: when you are finished with the jihād, then exert yourself in the worship of Allah, وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ "and to your Lord direct your longing" (94:8).

    Show original Arabic
    يقول تعالى ذكره: ( وَاذْكُرْ ) يا محمد ( اسْمُ رَبِّكَ ) فادعه به : ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) يقول: وانقطع إليه انقطاعا لحوائجك وعبادتك دون سائر الأشياء غيره، وهو من قولهم: تبتَّلتُ هذا الأمر؛ ومنه قيل لأمّ عيسى ابن مريم البتول، لانقطاعها إلى الله، ويقال للعابد المنقطع عن الدنيا وأسبابها إلى عبادة الله: قد تبتل؛ ومنه الخبر الذي رُوي عن النبي صلى الله عليه وسلم " أنه نهى عن التبتُّل ". وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا يحيى، عن ابن أبي نجيح، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن مجاهد، مثله، إلا أنه قال: أخْلِصْ إليه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي يحيى المكي، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه المسألة والدعاء. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن أبي زائدة، عن أشعث، عن الحسن، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: بَتِّل نفسك واجتهد. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) يقول: أخلص له العبادة والدعوة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، بنحوه. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أي تفرّغ لعبادته، قال: تبتل فحبذا التبتل إلى الله، وقرأ قول الله: فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ قال: إذا فرغت من الجهاد فانصب في عبادة الله وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ .