Tabari

Tafseer of The Jinn · Al-Jinn · 72:16

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا

And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of the Exalted: "And that, if they were to remain steadfast upon the Way, We would give them abundant water to drink" (72:16).

    The Exalted, whose mention is exalted, says: and that, if these deviators (al-qāsiṭūn) were to remain steadfast upon the path of truth and the straight course, "We would give them abundant water to drink" — He says: then We would grant them ample provision and make them well-off in this worldly life — "in order to test them therein" — He says: in order to put them to the test therein.

    The people of exegesis differed over the explanation of this. Some said something in the spirit of what we have said about it.

    * Mention of who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His words: "And that, if they were to remain steadfast upon the Way, We would give them abundant water to drink" (72:16) — by steadfastness He means: obedience. As for the abundant (al-ghadaq): that is the pure, abundant water. "In order to test them therein" — He says: in order to put them to the test by means of it.

    Ibn Bashshār related to us, saying: Muʾammal related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, on the authority of Mujāhid: "And that, if they were to remain steadfast upon the Way" — the way of Islam — "We would give them abundant water to drink," he said: beneficial and abundant, then We would give them much wealth — "in order to test them therein" — until they return to the wretchedness that was preordained for them.

    Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī related to us, saying: al-Firyābī related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, on the authority of Mujāhid, something similar.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, on the authority of Mujāhid: "And that, if they were to remain steadfast upon the Way," he said: the path of truth, "We would give them abundant water to drink," he says: much wealth, "in order to test them therein," he said: in order to put them to the test by means of it, until they return to the wretchedness that was preordained for them.

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Ibn Mujāhid, on the authority of his father, something similar.

    He said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of ʿAlqama ibn Marthad, on the authority of Mujāhid: "And that, if they were to remain steadfast upon the Way," he said: Islam, "We would give them abundant water to drink," he said: the abundant.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا (16) يقول تعالى ذكره: وأن لو استقام هؤلاء القاسطون على طريقة الحقّ والاستقامة (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يقول: لوسعنا عليهم في الرزق، وبسطناهم في الدنيا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) يقول: لنختبرهم فيه. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يعني بالاستقامة: الطاعة. فأما الغدق: فالماء الطاهر الكثير ( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) يقول: لنبتليهم به. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) طريقة الإسلام (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) قال: نافعا كثيرا، لأعطيناهم مالا كثيرا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) حتى يرجعوا لما كتب عليهم من الشقاء. حدثنا إسحاق بن زيد الخطابي، قال: ثنا الفريابي، عن سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) قال: طريقة الحقّ(لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يقول مالا كثيرا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) قال: لنبتليهم به حتى يرجعوا إلى ما كتب عليهم من الشقاء. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن مجاهد، عن أبيه، مثله. قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) قال: الإسلام (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) قال الكثير.