Tafseer of The Ascending Stairways · Al-Ma'aarij · 70:15
No! Indeed, it is the Flame [of Hell],
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the interpretation of His word, the Exalted: كَلا إِنَّهَا لَظَى (15) ("But no! Verily, it is a blazing flame (15)")
He, exalted be His mention, says: but no, it is not so; nothing will save him from the punishment of Allah. Then He, exalted be His praise, began the report about that which He has prepared there for him, and said: إِنَّهَا لَظَى ("Verily, it is Laẓā"). And "Laẓā" is one of the names of Hell (jahannam), and that is why it was not declined (not given tanwīn).
The Arabic philologists differed concerning its grammatical position. Some of the grammarians of Basra said: its position is the accusative (naṣb) as badal (substitution) for the hāʾ, and the predicate of "inna" is نـزاعَةً ("rending"). He said: and if you wish, you may make "Laẓā" nominative (rafʿ) as the predicate of "inna," and make نـزاعَةً nominative as an inception (ibtidāʾ). And some of those who rejected that said: it is not fitting that the manifest (al-ẓāhir) should follow the implied pronoun (al-mukannā), except in an anomalous case; he said: what is preferred is إِنَّهَا لَظَى * نـزاعَةً لِلشَّوَى ("Verily, it is a blazing flame, rending away the extremities"), whereby "Laẓā" is the predicate and "nazzāʿa" is a circumstantial qualifier (ḥāl). He said: and whoever reads it in the nominative begins anew (yastaʾnif), because it is praise or blame; he said: and it can only be an inception in that manner.
And the correct view concerning that, according to us, is that لَظَى is the predicate, and نـزاعَةً is an inception, and so it is nominative; and the accusative is not permissible in the reading, because of the consensus of the reciters of the cities upon its nominative, and no reciter has read it thus with the accusative — even though the accusative in Arabic has a possible basis. And it is possible that the hāʾ in His word "innahā" is a support (ʿimād), and that "Laẓā" is nominative by "nazzāʿa," and "nazzāʿa" is nominative by "Laẓā," just as one says: "innahā Hind qāʾima" and "innahu Hind qāʾima," whereby the hāʾ in both cases is a support (ʿimād).