Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:165

فَلَمَّا نَسُوا۟ مَا ذُكِّرُوا۟ بِهِۦٓ أَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ ٱلسُّوٓءِ وَأَخَذْنَا ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ بِعَذَابٍۭ بَـِٔيسٍۭ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ

And when they forgot that by which they had been reminded, We saved those who had forbidden evil and seized those who wronged, with a wretched punishment, because they were defiantly disobeying.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (7:165) (So when they forgot that of which they had been reminded, We saved those who forbade evil, and We seized those who did wrong with a grievous punishment because of the moral corruption they were committing (165))

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose mention is exalted, says: When the group that transgressed the Sabbath abandoned that which Allah had commanded it, namely the refraining from transgression therein, and neglected that with which the admonishing group had admonished and reminded it — namely the warning against Allah's punishment for its disobedience — and it persisted in holding lawful what Allah had forbidden it, then Allah saved those among them who forbade "evil" (al-sūʾ) — that is to say: disobedience to Allah and the holding lawful of what He forbade — "and We seized those who did wrong," that is to say: and Allah seized those who transgressed the Sabbath and therein held lawful what Allah had forbidden, regarding the catching of fish and the eating thereof, and He brought His might down upon them and destroyed them with a heavy, grievous punishment, because they used to transgress Allah's command, and thus departed from His obedience into His disobedience — and that is "the moral corruption" (al-fisq).

    * * *

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes have spoken.

    * Mention of who said that:

    15287 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn Jurayj informed us concerning His word: "So when they forgot that of which they had been reminded, We saved those who forbade evil," he said: When they forgot the admonition of the believers toward them, who said: لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا (Why do you admonish a people?).

    15288 — Muḥammad ibn al-Muthannā related to me, saying: Ḥaramī related to us, saying: Shuʿba related to me, saying: ʿUmāra informed me, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās: "We saved those who forbade evil," he said: O, would that I knew, what is the evil that was forbidden to them?

    * * *

    As for His word: "with a grievous punishment" (bi-ʿadhābin baʾīs), the reciters have differed concerning it in their recitation.

    Most of the reciters of the people of Medina read it: (بِعَذَابٍ بِيسٍ) with a kasra on the bāʾ and a lightened yāʾ, without hamza, according to the pattern "fiʿl".

    * * *

    Some of the reciters of Kūfa and Baṣra read it: (بِعَذَابٍ بَئِيسٍ) according to the pattern "faʿīl", derived from "al-buʾs" (misery), with a fatḥa on the bāʾ and a kasra on the hamza with its lengthening.

    * * *

    Some of the people of Mecca likewise read it thus, except that he read the bāʾ of (بِئِيسٍ) with a kasra, according to the pattern "fiʿīl".

    * * *

    Some of the Kūfans read it: (بَيْئِسٍ) with a fatḥa on the bāʾ and a sukūn on the yāʾ, followed by a hamza bearing a kasra, according to the pattern "fayʿil".

    * * *

    That, however, is uncommon according to the philologists, for when "fayʿil" is not derived from words containing yāʾ or wāw, then the fatḥa on the middle radical is the most eloquent form in the language of the Arabs, as in their utterance regarding the counterpart among the sound (non-weak) words: "ṣayqal" and "nayrab". The kasra on the middle radical occurs only in words containing yāʾ or wāw, as in their utterance: "sayyid" and "mayyit". Some have cited the verse of Imruʾ al-Qays ibn ʿĀbis al-Kindī:

    Both of them were a leader, brave and severe (bayʾisā), who on the day of the fray strikes the helmet's crest.

    — with a kasra on the middle radical of "fayʿil", namely the hamza in "bayʾis"; and perhaps the one who read it thus read it according to this form.

    * * *

    And concerning another of the Kūfans it is likewise related that he read it: (بَيْئَسٍ), in accordance with the recitation we mentioned before this one, namely with a fatḥa on the bāʾ and a sukūn on the yāʾ and a fatḥa on the hamza after the yāʾ, according to the pattern "fayʿal", like "ṣayqal".

    * * *

    And concerning one of the Baṣrans it is related that he read it: (بَئِسٍ) with a fatḥa on the bāʾ and a kasra on the hamza, according to the pattern "faʿil", as Ibn Qays al-Ruqayyāt said:

    Would that I had met Ruqayya in solitude, without any misery (baʾis).

    * * *

    And concerning another of them it is related that he read it: (بِئْسَ) with a kasra on the bāʾ and a fatḥa on the sīn, with the meaning: how evil is the punishment.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: The correct of these recitations, in my judgment, is that of the one who read it: (بَئِيسٍ) with a fatḥa on the bāʾ and a kasra on the hamza with its lengthening, according to the pattern "faʿīl", as Dhū al-Iṣbaʿ al-ʿAdwānī said:

    Grim against me, while you see for me among them no trace that is brave and severe (baʾīsā).

    — for the exegetes agreed that its meaning is: grievous; and that indicates the correctness of what we have chosen.

    * Mention of who said that:

    15289 — Al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Ibn Jurayj informed us, saying: A man informed me, on the authority of ʿIkrima, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word: "and We seized those who did wrong with a grievous punishment," he said: painful and tormenting.

    15290 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "with a grievous punishment," he said: grievous.

    15291 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "with a grievous punishment," painful and grievous.

    15292 — Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "with a grievous punishment," he said: tormenting.

    15293 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said: "with a grievous punishment," he said: with a heavy punishment.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنْجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ (165) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: فلما تركت الطائفة التي اعتدت في السبت ما أمرها الله به من ترك الاعتداء فيه، وضيَّعت ما وَعظتْها الطائفة الواعظة وذكَّرتها به، (41) من تحذيرها عقوبةَ الله على معصيتها، فتقدّمت على استحلال ما حرم الله عليها (42) أنجى الله الذين ينهون منهم عن " السوء "= يعني عن معصية الله, واسْتحلال حِرْمه (43) = " وأخذنا الذين ظلموا "، يقول: وأخذ الله الذين اعتدوا في السبت، فاستحلوا فيه ما حرَّم الله من صيد السمك وأكله, فأحلَّ بهم بأسَه، وأهلكهم بعذاب شديدٍ بئيس بما كانوا يخالفون أمر الله, (44) فيخرجون من طاعته إلى معصيته, وذلك هو " الفسق ". (45) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 15287- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن جريج في قوله: " فلما نسوا ما ذكروا به أنجينا الذين ينهون عن السوء "، قال: فلما نسُوا موعظة المؤمنين إياهم, الذين قالوا: لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا . 15288- حدثني محمد بن المثني قال، حدثنا حرمي قال، حدثني شعبة قال، أخبرني عمارة, عن عكرمة, عن ابن عباس: " أنجينا الذين ينهون عن السوء " قال: يا ليت شعري، ما السُّوء الذي نهوا عنه؟ * * * وأما قوله: " بعذاب بَئيس "، فإنّ القرأة اختلفت في قراءته. فقرأته عامة قرأة أهل المدينة: (بِعَذَابٍ بِيسٍ) بكسر الباء وتخفيف الياء، بغير همز, على مثال " فِعْل ". * * * وقرأ ذلك بعضُ قرأة الكوفة والبصرة: (بِعَذَابٍ بَئِيسٍ) على مثل " فعيل "، من " البؤس ", بنصب الباء وكسر الهمزة ومدِّها. * * * وقرأ ذلك كذلك بعض المكيين, غير أنه كسر باء: (بِئِيسٍ) على مثال " فِعِيل ". * * * وقرأه بعض الكوفيين: (بَيْئِسٍ) بفتح الباء وتسكين الياء, وهمزة بعدها مكسورة، على مثال " فَيْعِل ". * * * = وذلك شاذ عند أهل العربية, لأن " فَيْعِل " إذا لم يكن من ذوات الياء والواو, فالفتح في عينه الفصيحُ في كلام العرب, وذلك مثل قولهم في نظيره من السالم: " صَيْقَل, ونَيْرَب ", وإنما تُكْسر العين من ذلك في ذوات الياء والواو كقولهم: " سَيِّد " و " ميِّت "، وقد أنشد بعضهم قول امرئ القيس بن عابسٍ الكنديّ: كِلاهُمَــا كَــانَ رَئيسًــا بَيْئِسَــا يَضْـرِبُ فِـي يَـوْمِ الهِيَـاجِ القَوْنَسَـا (46) بكسر العين من " فيعِل ", وهي الهمزة من " بيئس "، فلعلَّ الذي قرأ ذلك كذلك قرأه على هذه. * * * وذكر عن آخر من الكوفيين أيضًا أنه قرأه: (بَيْئَسٍ)، نحو القراءة التي ذكرناها قبل هذه, وذلك بفتح الباء وتسكين الياء وفتح الهمزة بعد الياء، على مثال " فَيْعَل " مثل " صَيْقَل ". * * * وروي عن بعض البصريين أنه قرأه: (بَئِسٍ) بفتح الباء وكسر الهمزة، على مثال " فَعِل ", كما قال ابن قيس الرقيَّات: لَيْتَنِـــي أَلْقَـــي رُقَيَّــةَ فِــي خَــلْوَةٍ مِــنْ غَــيْرِ مَــا بَئِـسِ (47) * * * وروي عن آخر منهم أنه قرأ: (بِئْسَ) بكسر الباء وفتح السين، على معنى: بِئْسَ العذاب. * * * قال أبو جعفر: وأولى هذه القراءات عندي بالصواب، قراءةُ من قرأه: (بَئِيسٍ) بفتح الباء، وكسر الهمزة ومدّها، على مثال " فَعِيل ", كما قال ذو الإصبع العَدْوانيّ: حَنَقًـــا عَـــلَيَّ, وَمَــا تَــرَى لِـــي فِيهِـــمُ أَثَـــرًا بَئيسَــا (48) = لأن أهل التأويل أجمعوا على أن معناه: شديد, فدلّ ذلك على صحة ما اخترنا. (49) * ذكر من قال ذلك: 15289- حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا ابن جريج قال، أخبرني رجل عن عكرمة, عن ابن عباس في قوله: " وأخذنا الذين ظلموا بعذاب بئيس "، : أليم وجيع. 15290- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " بعذاب بئيس "، قال: شديد. 15291- حدثني المثني قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " بعذاب بئيس "، أليم شديد. 15292- حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: " بعذاب بئيس " قال: موجع. 15293- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد: " بعذاب بئيس "، قال: بعذاب شديد. ------------------- الهوامش : (41) (1) في المطبوعة : (( وذكرتها ما ذكرتها به )) زاد في الكلام ما لا حاجة إليه به ، وخالف المخطوطة . (42) (2) انظر تفسير (( النسيان )) فيما سلف من فهارس اللغة ( نسى ) . (43) (3) (( الحرم )) ( بكسر فسكون ) ، (( هو الحرام )) . (44) (4) في المطبوعة : (( بما كانوا يفسقون يخالفون )) ، وقوله (( يفسقون )) كانت في المخطوطة ، ولكنه ضرب عليها ، فكان حقاً على الناشر أن يحذفها كما فعلت . (45) (5) انظر تفسير (( الفسق )) فيما سلف من فهارس اللغة ( فسق ) . (46) (1) تفسير أبي حيان 4 : 413 . (47) (1) ديوانه : 386 ، والخزانة 3 : 587 ، والعينى ( بهامش الخزانة ) 4 : 379 ، ورواية صاحب الخزانة (( من غير ما أنس )) ، وشرحها فقال : (( الأنس ، بفتحتين ، بمعنى الإنس ، بكسر الهمزة وسكون النون ، وما زائدة ، وفيه مضاف محذوف ، تقديره : في غير حضور إنس )) ، وهذا في ظني ، اجتهاد من صاحب الخزانة ، وأن البيت مصحف صوابه ما في الطبري . وأما العينى ، فكتب (( من غير ما يبس )) ( بالياء ثم الباء ) ، وهو تصحيف لا شك فيه ، ومثله في الديوان منقولاً عنه . والصواب ما شرحه أبو جعفر . (48) (2) الأغاني 3 : 102 ، 103 ، ومجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 231 من شعر جيد في ابن عم له كان يعاديه ، فكان يتدسس إلى مكارهه ، ويؤلب عليه ، ويسعى بينه وبين عمه ، ويبغيه شراً ، فقال فيه :وَلـــيَ ابْـــنُ عَــمٍّ لا يَـــزَا لُ إِلَــــىَّ مُنْكَـــرُه دَسِيسَـــا دَبَّـــتْ لَـــهُ، فـــأحَسَّ بَــعْ دَ الــبُرْءِ مِــنْ سَــقَمٍ رَسِيسَــا إِمَّــــا عَلانِيَــــةً، وَإِمَّــــا مُخْــــمِرًا أَكْــــلا وَهِيسًـــا إِنِّـــي رَأَيـــتُ بَنــي أَبِــيـ ـــكَ يحمِّجُــون إِلــيَّ شُوسَــا حَنَقًــــا عَــــليَّ،............. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . وقوله : (( دبت له )) ، يعني العداوة . و(( الرسيس )) : أول الحمى ، وقوله : (( مخمرا )) أي يستر ما يريد ، (( أخمر الشيء )) : ستره . (( الأكل الوهيس )) : الشديد ، يعنى ما يغتابه به ويأكل به لحمه . و (( التحميج )) ، إدامة النظر ، والقلب كاره أو محنق . و (( الشوس )) جمع (( أشوس )) ، وهو الذي ينظر بمؤخر عينه مغيظاً يتحرق . وكان في المطبوعة : (( ولن ترى )) ، وأثبت ما في المخطوطة ، وإنما جاء بها من الأغاني . (49) انظر تفسير "البائس" فيما سلف 12 : 304 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك.