Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:16

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَٰطَكَ ٱلْمُسْتَقِيمَ

[Satan] said, "Because You have put me in error, I will surely sit in wait for them on Your straight path.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ (He said: because You have made me go astray, I will surely lie in wait for them on Your straight path) (7:16).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says: Iblīs said to his Lord: (because You have made me go astray — aghwaytanī), he says: because You have made me lose my way (aḍlaltanī), as in:

    14361 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās, concerning His word (because You have made me go astray), he says: You have made me lose my way.

    14362 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word (because You have made me go astray), he said: because You have made me lose my way.

    And some explained His word (because You have made me go astray) as: because You have destroyed me, derived from their expression "ghawiya al-faṣīl yaghwā ghawan" (the young camel perished), and that is when it lacks milk and dies, according to the word of the poet:

    With curved tips, whose foal she neither denies milk, nor perishes in death.

    The origin of "al-ighwāʾ" in the language of the Arabs is: that one man makes a matter appear fair to another until he makes it seem beautiful to him, thereby deceiving him.

    And it is related from some of the tribes of Ṭayyiʾ that they say: "So-and-so became ghāwī," that is to say: he became sick.

    And some explained that in the sense of an oath, as though its meaning according to him were: so by Your leading me astray, I will surely lie in wait for them on Your straight path, as one says: "By Allah, I will surely do such-and-such."

    And some explained that in the sense of requital, as though its meaning according to him were: so because You have made me go astray — or: so since You have made me go astray — I will surely lie in wait for them on Your straight path.

    Abū Jaʿfar said: And herein lies a clear demonstration of the untenability of what the Qadariyya say, namely that everyone who becomes an unbeliever or believes does so because Allah has entrusted (tafwīḍ) to him the causes thereof, and that the cause by which the believer comes to faith is the same cause by which the unbeliever comes to unbelief. For if it were as they say, then the malicious one would, with his word (because You have made me go astray), have said: "because You have set me right (aṣlaḥtanī)," since the cause of "the leading astray" would then be the cause of "the setting right," and his report about the leading astray would also entail a report about the setting right. But since the causes of the two are different, and the cause by which he went astray and perished was from Allah, he attributed that to Him and said: (because You have made me go astray).

    And thus also said Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī, as is shown by what:

    14363 — Mūsā ibn ʿAbd al-Raḥmān al-Masrūqī related to me, saying: Zayd ibn al-Ḥubāb related to us, saying: Abū Mawdūd related to us, I heard Muḥammad ibn Kaʿb al-Quraẓī say: May Allah combat the Qadariyya! Iblīs has more knowledge of Allah than they do!

    And as for His word (I will surely lie in wait for them on Your straight path), he says: I will surely sit in ambush for the children of Ādam on "Your straight path," that is to say: Your straight way, and that is the true religion of Allah, namely Islam and its legal ordinances. The meaning of the word is only: I will surely keep the children of Ādam away from Your worship and Your obedience, and I will surely make them go astray as You have made me go astray, and I will surely make them lose their way as You have made me lose my way.

    And that is as has been related from Sabra ibn Abī al-Fākih:

    14364 — that he heard the Prophet ﷺ say: Verily, Satan sat in wait for the son of Ādam on his roads. He sat in wait for him on the road of Islam and said: Will you become a Muslim and abandon your religion and the religion of your forefathers? But he disobeyed him and became a Muslim. Then he sat in wait for him on the road of the hijra (emigration) and said: Will you emigrate and leave your land and your sky — when the likeness of the emigrant is only as that of a horse on a tether? But he disobeyed him and emigrated. Then he sat in wait for him on the road of jihād, which is the exertion of life and property, and said: Will you fight, so that you are killed, and then your wife is married and your property is divided? He said: But he disobeyed him and strove (jāhada).

    And there is related from ʿAwn ibn ʿAbd Allāh concerning this what:

    14365 — Ibn Wakīʿ related to us, saying: Ḥabbūya Abū Yazīd related to us, on the authority of ʿAbd Allāh ibn Bukayr, on the authority of Muḥammad ibn Sūqa, on the authority of ʿAwn ibn ʿAbd Allāh concerning (I will surely lie in wait for them on Your straight path), he said: the road of Mecca.

    And what ʿAwn said — even though it belongs to the straight path of Allah — is not the path in its entirety. The enemy of Allah only reported that he would sit in wait for them on the straight path of Allah, and he singled out nothing of it in particular above anything else. What has been related in this matter from the Messenger of Allah ﷺ is therefore more in accordance with the outward meaning of the revelation and more fitting for the interpretation, because the malicious one does not spare the servants of Allah in keeping them away from everything that constituted for them a means of drawing near to Allah.

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes have spoken concerning the meaning of "al-mustaqīm" (the straight) in this place.

    The mention of who said that:

    14366 — Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: (Your straight path), he said: the truth.

    14367 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, the same.

    14368 — Al-Ḥārith related to me, saying: ʿAbd al-ʿAzīz related to us, saying: Abū Saʿd al-Madanī related to us, saying: I heard Mujāhid say: (I will surely lie in wait for them on Your straight path), he said: the road of the truth, and I will surely make them go astray, except for a few.

    Abū Jaʿfar said: And the linguists differed about this.

    Some grammarians of Basra said: its meaning is: I will surely sit in wait for them on Your straight path, as one says: "tawajjaha Makka" (he directed himself Mecca), that is to say: toward Mecca, and as the poet said:

    As if I, when I hasten to seize a bird by the star, descending from the expanse of heaven —

    in the sense: that I seize a bird, with the "bāʾ" omitted; and as He said: أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ (Have you hastened the command of your Lord) [Sūrat al-Aʿrāf: 150], in the sense: have you made haste before the command of your Lord.

    And some grammarians of Kufa said: the meaning is, and Allah knows best: I will surely sit in wait for them on their road and in their road. He said: the omission of the preposition (al-ṣifa) from this is permissible, as you say: "qaʿadtu laka wajha al-ṭarīq" (I sat in wait for you at the side of the road) and "ʿalā wajh al-ṭarīq" (on the side of the road), because "the road" is in meaning an adverbial qualifier, so that it admits what "the day," "the night," and "the year" admit, when it is said: "I will come to you tomorrow" and "I will come to you in the morning."

    Abū Jaʿfar said: And this statement is, in my view, the correct of the two statements about this, because "the sitting in wait" requires a place in which one sits. So just as one says: "I sat in your place," so one says: "I sat on your path" and "in your path," as the poet said:

    Supple when the hand shakes it, its back glides therein, as the fox glides over the road.

    The Arabs never say "haste" with the names of places; they almost never say: "I sat Mecca" and "I stood Baghdad."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ (16) قال أبو جعفر: يقول جل ثناؤه: قال إبليس لربه: (فبما أغويتني)، يقول: فبما أضللتني، كما:- 14361- حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية, عن علي بن أبي طلحة, عن ابن عباس قوله: (فبما أغويتني)، يقول: أضللتني. 14362- حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، قال ابن زيد في قوله: (فبما أغويتني)، قال: فبما أضللتني. * * * وكان بعضهم يتأول قوله: (فبما أغويتني) ، بما أهلكتني, من قولهم: " غَوِيَ الفصيل يَغوَى غَوًى ", وذلك إذا فقد اللبن فمات, من قول الشاعر: (21) مُعَطَّفَــةُ الأَثْنَــاءِ لَيْسَ فَصِيلُهَــا بِرَازِئِهَــا دَرًّا وَلا مَيِّــتٍ غَــوَى (22) * * * وأصل الإغواء في كلام العرب: تزيين الرجل للرجل الشيء حتى يحسّنه عنده، غارًّا له. (23) وقد حكي عن بعض قبائل طيئ، أنها تقول: " أصبح فلان غاويًا "، أي: أصبح مريضًا. (24) * * * وكان بعضهم يتأوّل ذلك أنه بمعنى القسم, كأن معناه عنده: فبإغوائك إياي، لأقعدن لهم صراطك المستقيم, كما يقال: " بالله لأفعلن كذا ". * * * وكان بعضهم يتأول ذلك بمعنى المجازاة, كأن معناه عنده: فلأنك أغويتني = أو: فبأنك أغويتني = لأقعدن لهم صراطك المستقيم. * * * قال أبو جعفر: وفي هذا بيان واضح على فساد ما يقول القدرية، (25) من أن كل من كفر أو آمن فبتفويض الله أسبابَ ذلك إليه, (26) وأن السبب الذي به يصل المؤمن إلى الإيمان، هو السبب الذي به يصل الكافر إلى الكفر . وذلك أنّ ذلك لو كان كما قالوا: لكان الخبيث قد قال بقوله: (فبما أغويتني) ،" فبما أصلحتني", إذ كان سبب " الإغواء " هو سبب " الإصلاح ", وكان في إخباره عن الإغواء إخبارٌ عن الإصلاح, ولكن لما كان سبباهما مختلفين، وكان السبب الذي به غوَى وهلك من عند الله. أضاف ذلك إليه فقال: (فبما أغويتني) . * * * وكذلك قال محمد بن كعب القرظي, فيما:- 14363- حدثني موسى بن عبد الرحمن المسروقي قال، حدثنا زيد بن الحباب قال، حدثنا أبو مودود, سمعت محمد بن كعب القرظي يقول: قاتل الله القدريّة, لإبليس أعلمُ بالله منهم ! * * * وأما قوله: (لأقعدن لهم صراطك المستقيم)، فإنه يقول: لأجلسن لبني آدم " صراطك المستقيم ", يعني: طريقك القويم, وذلك دين الله الحق, وهو الإسلام وشرائعه. (27) وإنما معنى الكلام: لأصدَّن بني آدم عن عبادتك وطاعتك, ولأغوينهم كما أغويتني, ولأضلنهم كما أضللتني. وذلك كما روي عن سبرة بن أبي الفاكه:- (28) 14364- أنه سمع النبي صلى الله عليه وسلم يقول: إن الشيطان قعد لابن آدم بأطْرِقَةٍ، (29) فقعد له بطريق الإسلام فقال: أتسلم وتذرُ دينك ودين آبائك؟ فعصاه فأسلم. ثم قعد له بطريق الهجرة فقال: أتهاجر وتذر أرضك وسماءك, وإنما مثل المهاجر كالفرس في الطِّوَل؟ (30) فعصاه وهاجر. ثم قعد له بطريق الجهاد, وهو جَهْدُ النفس والمال, فقال: أتقاتل فتقتل، فتنكح المرأة، ويقسم المال؟ قال: فعصاه فجاهد. (31) * * * وروي عن عون بن عبد الله في ذلك ما:- 14365- حدثنا ابن وكيع قال، حدثنا حَبّويه أبو يزيد, عن عبد الله بن بكير, عن محمد بن سوقة, عن عون بن عبد الله: (لأقعدن لهم صراطك المستقيم)، قال: طريق مكة. (32) * * * والذي قاله عون، وإن كان من صراط الله المستقيم، فليس هو الصراط كله. وإنما أخبر عدوّ الله أنه يقعد لهم صراط الله المستقيم، ولم يخصص منه شيئًا دون شيء. فالذي روي في ذلك عن رسول الله صلى الله عليه وسلم، أشبهُ بظاهر التنـزيل، وأولى بالتأويل, لأن الخبيث لا يألو عباد الله الصدَّ عن كل ما كان لهم قربة إلى الله. * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل في معنى " المستقيم "، في هذا الموضع. * ذكر من قال ذلك: 14366- حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: (صراطك المستقيم)، قال: الحق. 14367- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, مثله. 14368- حدثني الحارث قال، حدثنا عبد العزيز قال، حدثنا أبو سعد المدني قال، سمعت مجاهدًا يقول: (لأقعدنَّ لهم صراطك المستقيم)، قال: سبيل الحق, فلأضلنَّهم إلا قليلا. * * * قال أبو جعفر: واختلف أهل العربية في ذلك. فقال بعض نحويي البصرة: معناه: لأقعدن لهم على صراطك المستقيم, كما يقال: " توجَّه مكة "، أي إلى مكة, وكما قال الشاعر: (33) كَــأَنِّي إذْ أَسْــعَى لأظْفَـرَ طَـائِرًا مَـعَ النَّجْـمِ مِـنْ جَـوِّ السَّمَاءِ يَصُوبُ (34) بمعنى: لأظفر بطائر, فألقى " الباء "، وكما قال: أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ ، [سورة الأعراف: 150]، بمعنى: أعجلتم عن أمر ربكم. * * * وقال بعض نحويي الكوفة، المعنى، والله أعلم: لأقعدن لهم على طريقهم, وفي طريقهم . قال: وإلقاء الصفة من هذا جائز, (35) كما تقول: " قعدت لك وجهَ الطريق " و " على وجه الطريق "، لأن الطريق صفة في المعنى، (36) فاحتمل ما يحتمله " اليوم " و " الليلة " و " العام ", (37) إذا قيل: "آتيك غدًا ", و "آتيك في غد ". * * * قال أبو جعفر: وهذا القول هو أولى القولين في ذلك عندي بالصواب, لأن " القعود " مقتضٍ مكانًا يقعد فيه, فكما يقال: " قعدت في مكانك ", يقال: " قعدت على صراطك ", و " في صراطك ", كما قال الشاعر: (38) لَــدْنٌ بِهَــزِّ الْكَـفِّ يَعْسِـلُ مَتْنُـهُ فِيـهِ, كَمَـا عَسَـلَ الطَّـرِيقَ الثَّعْلَـبُ (39) فلا تكاد العرب تقول ذلك في أسماء البلدان, لا يكادون يقولون: " جلست مكة "، و " قمت بغداد ". -------------------- الهوامش : (21) هو (( مدرج الريح الجرمي )) ، واسمه (( عامر بن المجنون )) كما في الشعر والشعراء : 713 ، وفي الوحشيات رقم : 380 ، والأغاني 3 : 115 ، وجاء في المعاني الكبير : 1047 (( عامر المجنون )) ، صوابه ما أثبت . (22) المعاني الكبير : 1047 ، المخصص 7 : 41 ، 180 ، تهذيب إصلاح المنطق 2 : 54 ، اللسان ( غوى ) . يصف قوسًا . قال التبريزي في شرحه : (( أثناؤها )) ، أطرفها المتلئبة . و (( فصيلها )) ، السهم ، و (( رزائها )) أي : أخذ منها شيئًا . يقول : ليس فصيل هذه القوس يشرب إذا فقد اللبن . (23) انظر تفسير (( الغي )) و (( الإغواء )) فيما سلف 5 : 416 . (24) هذا النص ينبغي إثباته في كتب اللغة ، فلم يذكر فيها فيما علمت . (25) (( القدرية )) هم نفاة القدر الكافرون به ، وأما المؤمنون بالقدر ، وهم أهل الحق ، فيقال لهم (( أهل الإثبات )) ، وانظر فهارس المصطلحات والفرق فيما سلف . (26) (( التفويض )) ، رد الأسباب إليه ، وانظر بيان ذلك فيما سلف 1 : 162 ، تعليق : 3 /11 : 340 ، /12 : 92 ، وهو مقالة المعتزلة وأشباههم . (27) انظر تفسير (( الصراط المستقيم )) ، فيما سلف ص : 282 ، تعليق : 1 ، والمراجع هناك . (28) في المطبوعة : (( سبرة بن الفاكه )) ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو صواب . انظر التعليق التالي ص 335 ، تعليق : 2 : (29) (( أطرقة )) جمع (( طريق )) ، مثل (( رغيف )) و (( أرغفة )) ، وهو جمعه مع تذكير (( طريق )) ، ويجمع أيضًا على (( أطرق )) ( بضم الراء ) ، وهو جمع (( طريق )) إذا أنثتها ، نحو (( يمين )) ، و (( أيمن )) . وبهذه الأخيرة ضبط في أكثر الكتب . (30) (( الطول )) ( بكسر الطاء وفتح الواو ) : وهو الحبل الطويل ، يشد أحد طرفيه في وتد أو في غيره ، والآخر في يد الفرس ، فيدور فيه ويرعى ، ولا يذهب لوجهه . ويعني بذلك : أن الهجرة تحبسه عن التصرف والضرب في الأرض ، والعودة إلى أرضه وسمائه ، والهجرة أمرها شديد كما تعلم . (31) الأثر : 14364 - هذا خبر رواه الأئمة ، ذكره أبو جعفر بغير إسناده . و (( سبرة بن أبي الفاكهة )) ، و (( سبرة بن أبي الفاكهة )) ، صحابي نزل الكوفة . مترجم في التهذيب ، وأسد الغابة 2 : 260 ، والإصابة ، في اسمه والكبير للبخاري 2 /2 / 188 ، وابن أبي حاتم 2 /1 / 295 . وهذا الخبر ، رواه أحمد في مسنده مطولا 3 : 483 ، والنسائي 6 : 21 ، 22 ، والبخاري في التاريخ 2 /2 / 188 ، 189 ، وابن الأثير في أسد الغابة 2 : 260 ، قال الحافظ ابن حجر في الإصابة في ترجمته : (( له حديث عند النسائي ، بإسناد حسن ، إلا أن في إسناده اختلافًا )) ، ثم قال : (( وصححه ابن حبان )) . (32) الأثر : 14365 - (( حبويه أبو يزيد )) هكذا في المخطوطة ، ولكنه غير منقوط ، وكان في المطبوعة : (( حيوة أبو يزيد )) ، تغير بلا دليل . و (( حبويه )) ، أبو يزيد ، هو : (( إسحاق بن إسماعيل الرازي )) ، روى عن نافع بن عمر الجمحي ، وعمرو بن أبي قيس ، ونعيم بن ميسرة . روى عنه محمد بن سعيد الأصفهاني ، وعثمان وأبو بكر ابنا شيبة ، وإبراهيم بن موسى . قال يحيى بن معين : (( أرجو أن يكون صدوقًا )) . مترجم في الجرح والتعديل 1 /1 / 212 ، وعبد الغني بن سعيد في المؤتلف والمختلف : 43 ، (( حبويه )) بالباء المشددة بعد الحاء . وسيأتي أيضًا في الإسناد رقم : 14550 . و (( عبد الله بن بكير الغنوي الكوفي )) ، روى عن (( محمد بن سوقة )) ، وهو ليس بقوي ، وإن كان من أهل الصدق ، وذكر له ابن عدي مناكير . مترجم في لسان الميزان ، وابن أبي حاتم 2 /2 / 16 ، وميزان الاعتدال 2 : 26 . (33) لم أعرف قائله . (34) لم أجد البيت في غير هذا المكان . (35) (( الصفة )) هنا حرف الجر ، انظر فهارس المصطلحات فيما سلف ، ستأتي بعد قليل بمعنى (( الظرف )) . انظر التعليق التالي . (36) (( الصفة )) هنا ، هي (( الظرف )) ، وكذلك يسميه الكوفيون . (37) في المطبوعة : (( يحتمل ما يحتمله )) ، وفي المخطوطة سقط ، كتب : (( في المعنى ما يحتمله )) ولكني أثبت ما في معاني القرآن للفراء 1 : 375 ، فهذا نص كلامه . (38) هو ساعدة بن جؤية الهذلي . (39) ديوان الهذليين 1 : 190 ، سيبويه 1 : 16 ، 109 ، الخزانة 1 : 474 ، وغيرها كثير من قصيدة طويلة ، وصف في آخرها رمحه ، وهذا البيت في صفة رمح من الرماح الخطية . ورواية الديوان (( لذا )) ، أي تلذ الكف بهزه . و (( يعسل )) ، أي يضطرب . وقوله . (( فيه )) : أي في الهز . وقوله : (( عسل الطريق الثعلب )) ، أي : عسل في الطريق الثعلب واضطربت مشيته . شبه اهتزاز الرمح في يد الذي يهزه ليضرب به ، باهتزاز الثعلب في عدوه في الطريق .