Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:12
[Allah] said, "What prevented you from prostrating when I commanded you?" [Satan] said, "I am better than him. You created me from fire and created him from clay."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the saying: قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ (He said: What prevented you from prostrating when I commanded you? He said: I am better than he; You created me from fire and You created him from clay) (7:12).
Abū Jaʿfar said: This is a report from Allah, whose mention is exalted, concerning His saying to Iblīs when the latter disobeyed Him and did not prostrate before Ādam, while He had commanded him to prostrate before him. He says: Allah said to Iblīs: (What prevented you), what thing prevented you, (from prostrating), from omitting the prostration before Ādam, (when I commanded you), to bow down. "He said: I am better than he," he says: Iblīs said: I am better than Ādam, "You created me from fire and You created him from clay."
* * *
If someone were to ask: Inform us about Iblīs, did blame befall him on account of the prostration, or on account of omitting the prostration? If blame befell him on account of omitting the prostration, then how was it said to him: (What prevented you from not prostrating when I commanded you)? And if the censure pertained to the prostration, then that contradicts what the revelation has brought in the rest of the Qurʾān, and contradicts what the Muslims know!
Then it is said: Blame befell Iblīs only on account of his disobedience to his Lord by his omission of the prostration before Ādam, while He had commanded him to prostrate before him.
But concerning the explanation of His saying (What prevented you from not prostrating when I commanded you) there is disagreement among the experts of the Arabic language. I begin by mentioning what they have said, and then mention that which is most in accord with the correct view.
Some of the grammarians of Basra said: The meaning of it is: what prevented you from prostrating — and the "lā" (not) here is redundant, as the poet said:
His generosity refused "no" — stinginess — and the "yes" hastened toward him, from a youth whose valor does not restrain hunger from whoever would kill him.
He said: The Arabs have interpreted it as: "his generosity refused stinginess," and they made "lā" here a redundant filler by which they linked the sentence. He said: And Yūnus claimed that Abū ʿAmr placed "al-bukhl" (stinginess) in the genitive, and added "lā" to it, in the sense of: his generosity refused the "lā" (the "no") that belongs to stinginess. He made "lā" an addition, because "lā" can stand for both generosity and stinginess, for if one were to say to him: "Refuse the right and give the needy nothing," and he were to say "no," then that would be generosity on his part.
* * *
Some of the grammarians of Kufa said something similar to what we have mentioned from the Basrans concerning its meaning and explanation, except that he claimed that the reason for the entry of "lā" into His saying (that you do not prostrate) is that there is a negation at the beginning of the text — by which he means His saying: لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ (he was not among those who prostrated). For the Arabs sometimes, in a text that contains a negation, repeat the negation, for confirmation and reinforcement of it. He said: That is like their saying:
We have not seen their like among any people, with black heads — there are two-humped camels and elephants.
So he repeated, over the negation, which is "mā," a negation, namely his saying "in," and joined both together for reinforcement.
* * *
Another of them said: "Lā" in this place is neither a filler nor redundant, but "prevention" (al-manʿ) here has the meaning of "saying" (al-qawl), and the explanation of the text is in reality: Who said to you: do not prostrate, when I commanded you to prostrate? But "an" entered into the text because "prevention" here has the meaning of "saying," not in its literal wording — as occurs in all expressions that resemble "saying" while differing from it in wording, such as their sayings: "I called out that you should not stand up," and "I swore that you should not sit down," and the like. He said: And the one who transmits "his generosity refused lā stinginess," placed "al-bukhl" in the genitive in the sense of: the word of stinginess, for "lā" is the word of stinginess; it is as if he said: the word of stinginess.
* * *
Some of them said: The meaning of "prevention" is the coming between the person and what he wants. He said: And the one who is prevented is compelled to the opposite of that from which he is prevented, like the one who is prevented from standing up while he wants it — he is compelled in his action to something that is the opposite of standing up, for the one who freely chooses in his action is the one who has the way to both a thing and its opposite, so that he prefers the one over the other and does it. He said: Now since the nature of "prevention" is this, and Iblīs was addressed with the prevention, and it was said to him: (What prevented you from prostrating), the meaning of it is as if it were said to him: What thing compelled you to not prostrate?
* * *
Abū Jaʿfar said: The correct position in this, in my view, is that one says: In the text something has been omitted for which the indication of the explicit wording suffices, namely that the meaning of it is: What prevented you from prostrating, so that it constrained you to not prostrate? The mention of "constrained you" was thus omitted, because one was content with the hearers' familiarity with His saying: إِلا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُنْ مِنَ السَّاجِدِينَ (except Iblīs; he was not among those who prostrated), namely that this is the meaning of the text, for whoever mentions it. Then His saying (What prevented you) operated upon "an" with the same operation it would have had before "constrained you," had that been visible, since it took its place.
And we have said only that this position is the most in accord with the correct view, because of what has previously preceded of our indication that it is not permissible for there to be in the Book of Allah anything that has no meaning, and that every word has a correct meaning. By that the untenability becomes clear of the saying of whoever says: "lā" in the text is a filler without meaning.
As for the saying of whoever says that the meaning of "prevention" here is "saying," and that "lā" therefore entered together with "an" — well, even though "prevention" may sometimes be an utterance and sometimes an act, nevertheless it is not customary among people to use "prevention" in the sense of the command to omit something, for of the one who is commanded to omit an act, while he is able to perform it and omit it, and who then performs it, one does not say: "he performed it" while he is prevented from performing it — except in a forced manner of speech. That is because the prevention of an act is an interposition between him and that act, and it is not permissible that he, while there is interposition between him and that act, perform that act, for if that were permissible, then he would have to be at once both hindered and not hindered, and both prevented and not prevented.
Moreover, Iblīs did not obey the command of Allah, whose mention is exalted, to prostrate before Ādam, out of arrogance. How then would he obey another in omitting Allah's command and obedience by omitting the prostration before Ādam, so that it could be said to him: "What thing said to you: do not prostrate before Ādam, when I commanded you to prostrate before him?" But the meaning of it is, if Allah wills, what I have said: "What prevented you from prostrating before him, so that it constrained you — or: pressed you — or: compelled you — to not prostrate before him," in the manner that I have expounded.
* * *
As for His saying (I am better than he; You created me from fire and You created him from clay), that is a report from Allah, whose praise is exalted, concerning the answer of Iblīs to Him, when He asked him what had prevented him from prostrating before Ādam, and had led him to not prostrate before him, and had compelled him to the opposite of what He commanded him, and to the omission of his obedience — namely that what prevented him from prostrating, and what incited him to the opposite of the command of his Lord therein, was this: that he was stronger in might than he, and more powerful in capacity than he, and more excellent in rank than he, on account of the excellence of the genus from which he was created, namely fire, over that from which Ādam was created, namely clay. Thus the enemy of Allah was ignorant of the way of truth, and missed the path of the correct. For it is known that among the nature of fire are lightness, fickleness, restlessness, and rising upward, and that very thing in his nature is what incited the corrupt one — after the misfortune that had been foreordained for him with Allah in the preceding Book — to arrogantly withdraw from the prostration before Ādam and to make light of the command of his Lord, so that it brought him ruin and destruction. And it is known that among the nature of clay are gravity, calmness, gentleness, modesty, and steadfastness, and that very thing in his nature is what incited Ādam — after the felicity that had been foreordained for him by his Lord in the preceding Book — to repentance over his lapse, and led him to ask his Lord for pardon and forgiveness. For this reason al-Ḥasan and Ibn Sīrīn used to say: "The first to apply analogy (qiyās) was Iblīs" — by which they mean: the faulty analogy, namely this one that we have mentioned of his faulty saying, and his straying from attaining the truth, concerning the excellence with which Allah preferred Ādam over the rest of His creatures: that He created him with His hand, and breathed into him of His spirit, and made the angels prostrate before him, and taught him the names of all things, besides all else with which He preferred him in honor. All of this the ignorant one turned away from, and he directed himself to the argument that he was created from fire and Ādam from clay!! And in that too he was not his equal, even if Ādam had had from Allah, whose mention is exalted, no other honor than this; how then, since the honor with which He preferred him is too abundant to enumerate and too wearisome to count?
14355 — ʿAmr ibn Mālik related to me, saying: Yaḥyā ibn Sulaym al-Ṭāʾifī related to us, on the authority of Hishām, on the authority of Ibn Sīrīn, who said: The first to apply analogy was Iblīs, and the sun and the moon were worshipped only by means of analogies.
14356 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Muḥammad ibn Kathīr related to us, on the authority of Ibn Shawdhab, on the authority of Maṭar al-Warrāq, on the authority of al-Ḥasan, concerning his saying: (You created me from fire and You created him from clay), he said: Iblīs applied analogy, and he was the first to apply analogy.
* * *
And in accordance with what we have said about it, the scholars of the explanation have spoken.
Mention of who said that:
14357 — Abū Kurayb related to us, saying: ʿUthmān ibn Saʿīd related to us, saying: Bishr ibn ʿImāra related to us, on the authority of Abū Rawq, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: When Allah created Ādam, He said to the angels who were specifically with Iblīs — not the angels who are in the heavens —: اسْجُدُوا لآدَمَ (Prostrate before Ādam), and they all prostrated together, except Iblīs; he displayed arrogance, on account of what he had deliberated within himself of pride and self-deception, and he said: "I will not prostrate before him, for I am better than he, and older in years, and stronger in creation; You created me from fire and You created him from clay!" By this he says: that fire is stronger than clay.
14358 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of Mujāhid, concerning his saying: (You created me from fire), he said: then He made his offspring from water.
* * *
Abū Jaʿfar said: And this which the enemy of Allah said is no answer to that about which He asked him. That is because Allah, whose mention is exalted, said to him: What prevented you from prostrating? And he did not answer that what prevented him from prostrating was that he was created from fire and Ādam created from clay, but he began a report about himself, in which lies an indication in the place of the answer, and said: (I am better than he; You created me from fire and You created him from clay).