Tabari

Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:105

حَقِيقٌ عَلَىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّ ۚ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍۢ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ

[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The statement concerning the explanation of His words: حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (105) ("It is incumbent upon me to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a clear proof from your Lord, so send the Children of Israel with me.") (7:105)

    Abū Jaʿfar said: The reciters differed over the reading of His words: "ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā Allāhi illā al-ḥaqq".

    A group of the reciters of Mecca, Medina, Basra and Kūfa read it: (ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla) — releasing (without doubling) the "yāʾ" of "ʿalā", and omitting its doubling, with the meaning: I am bound (ḥaqīq) to say nothing about Allah except the truth. Thus they directed the meaning of "ʿalā" toward the meaning of the "bāʾ", as one says: "I shot with the bow" (bi-l-qaws) and "upon the bow" (ʿalā al-qaws), and "I came in a good state" (ʿalā ḥālin ḥasanatin) and "in a good state" (bi-ḥālin ḥasanatin). And some of the experts in Arabic said: when it is read thus, the meaning is: I am eager (ḥarīṣ) to say nothing about Allah except the truth, or: it is an obligation (ḥaqq) that I say nothing.

    * * *

    And a group of the people of Medina read it: "ḥaqīqun ʿalayya allā aqūla" — with the meaning: it is obligatory upon me (wājib ʿalayya) to say nothing, and it is incumbent upon me (ḥaqq ʿalayya) to say nothing.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct view concerning this is that they are two well-known readings, closely related in meaning, each of which has been read by the imams of the reciters. Whichever of the two the reciter reads, he hits the mark in his recitation.

    * * *

    And His words: "qad jiʾtukum bi-bayyinatin min rabbikum" — He says: Mūsā said to Firʿawn and his prominent assembly: I have come to you with a proof (burhān) from your Lord, which bears witness, O people, to the soundness of what I say and the truthfulness of what I mention to you concerning Allah's sending of me to you as a messenger. "So send, O Firʿawn, the Children of Israel with me."

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (105) قال أبو جعفر: اختلفت القرأة في قراءة قوله: " حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ". فقرأه جماعة من قراء المكيين والمدنيين والبصرة والكوفة: (حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ) ، بإرسال " الياء " من " على "، وترك تشديدها, بمعنى: أنا حقيقٌ بأن لا أقول على الله إلا الحق= فوجهوا معنى " على " إلى معنى " الباء " كما يقال: " رميت بالقوس " و " على القوس ", و " جئت على حال حسنة " و " بحال حسنة ". (1) . وكان بعض أهل العلم بكلام العرب يقول: إذا قرئ ذلك كذلك, فمعناه: حريص على أن لا أقول، أو فحق أن لا أقول. (2) . * * * وقرأ ذلك جماعة من أهل المدينة: " حَقِيقٌ عَلَيَّ أَلا أَقُولَ" ، بمعنى: واجب عليَّ أن لا أقول , وحق علي أن لا أقول. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أنهما قراءتان مشهورتان متقاربتا المعنى, قد قرأ بكل واحدة منهما أئمة من القرأة, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب في قراءته الصوابَ. * * * وقوله: " قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ"، يقول: قال موسى لفرعون وملئه: قد جئتكم ببرهان من ربكم، يشهدُ، أيها القوم، على صحة ما أقول، (3) وصدق ما أذكر لكم من إرسال الله إياي إليكم رَسولا فأرسل يا فرعون معي بني إسرائيل. ------------------ الهوامش : (1) انظر ما سلف 11 : 317 ، تعليق : 1 ، ومعاني القرآن للفراء 1 : 386 . (2) مجاز القرآن لأبي عبيدة 1 : 224 ، وكان في المطبوعة هنا : (( حريص على أن لا أقول إلا بحق )) ، وفي المخطوطة : (( حريص على أن لا أقول بحق لا أقول )) ، وكلتاهما خطأ ، والصواب من مجاز القرآن ، فهو نص كلامه . (3) انظر تفسير (( البينة )) فيما سلف 10 : 242 ، تعليق : 2 ، والمراجع هناك .