Tafseer of The Heights · Al-A'raaf · 7:105
[Who is] obligated not to say about Allah except the truth. I have come to you with clear evidence from your Lord, so send with me the Children of Israel."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the explanation of His words: حَقِيقٌ عَلَى أَنْ لا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ (105) ("It is incumbent upon me to say nothing about Allah except the truth. I have come to you with a clear proof from your Lord, so send the Children of Israel with me.") (7:105)
Abū Jaʿfar said: The reciters differed over the reading of His words: "ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla ʿalā Allāhi illā al-ḥaqq".
A group of the reciters of Mecca, Medina, Basra and Kūfa read it: (ḥaqīqun ʿalā an lā aqūla) — releasing (without doubling) the "yāʾ" of "ʿalā", and omitting its doubling, with the meaning: I am bound (ḥaqīq) to say nothing about Allah except the truth. Thus they directed the meaning of "ʿalā" toward the meaning of the "bāʾ", as one says: "I shot with the bow" (bi-l-qaws) and "upon the bow" (ʿalā al-qaws), and "I came in a good state" (ʿalā ḥālin ḥasanatin) and "in a good state" (bi-ḥālin ḥasanatin). And some of the experts in Arabic said: when it is read thus, the meaning is: I am eager (ḥarīṣ) to say nothing about Allah except the truth, or: it is an obligation (ḥaqq) that I say nothing.
* * *
And a group of the people of Medina read it: "ḥaqīqun ʿalayya allā aqūla" — with the meaning: it is obligatory upon me (wājib ʿalayya) to say nothing, and it is incumbent upon me (ḥaqq ʿalayya) to say nothing.
* * *
Abū Jaʿfar said: And the correct view concerning this is that they are two well-known readings, closely related in meaning, each of which has been read by the imams of the reciters. Whichever of the two the reciter reads, he hits the mark in his recitation.
* * *
And His words: "qad jiʾtukum bi-bayyinatin min rabbikum" — He says: Mūsā said to Firʿawn and his prominent assembly: I have come to you with a proof (burhān) from your Lord, which bears witness, O people, to the soundness of what I say and the truthfulness of what I mention to you concerning Allah's sending of me to you as a messenger. "So send, O Firʿawn, the Children of Israel with me."