Tabari

Tafseer of The Ranks · As-Saff · 61:13

وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا ۖ نَصْرٌۭ مِّنَ ٱللَّهِ وَفَتْحٌۭ قَرِيبٌۭ ۗ وَبَشِّرِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

And [you will obtain] another [favor] that you love - victory from Allah and an imminent conquest; and give good tidings to the believers.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The Arabic language scholars differed concerning that to which His words ( وَأُخْرَى ) ("and another") are to be more precisely connected. Some grammarians of Basra said: its meaning is "and another commerce" (tijārah ukhrā). According to this view, "ukhrā" must be in the genitive, as a coordination with His words: "Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment?" It is, however, also possible that it stands in the nominative as the subject of a new sentence. Some grammarians of Kufa, on the other hand, said: it stands in the nominative, that is to say: "and for you there is another (favor) in this worldly life, together with the reward of the Hereafter." Then He said: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ ) ("help from Allah"), as an explanation of that "other."

    And the correct view concerning this, in my opinion, is the second view, namely that what is meant by it is: "and for you there is another (favor) which you love." For His words ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ) ("help from Allah and a near victory") make clear that His words ( وَأُخْرَى ) stand in the nominative. And if this had come in the genitive, then it would be fitting to construe His words ( وَأُخْرَى ) as a coordination with His words "commerce" (tijārah). The explanation of the text would then, if this were read in the genitive, be: "and to another quality which you love." The meaning of the words is therefore, when the matter is as I have described: "Shall I direct you to a commerce that will save you from a painful punishment? You believe in Allah and His Messenger, He forgives you your sins and admits you into Gardens beneath which the rivers flow, and for you there is yet another favor besides this in the worldly life which you love: help from Allah for you against your enemies, and a near victory which He hastens for you."

    ( وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ) ("And give glad tidings to the believers") — the Exalted, whose praise is exalted, says to His prophet Muḥammad, may Allah bless him and grant him peace: and give glad tidings, O Muḥammad, to the believers of Allah's help to them against their enemy, and a swift victory for them.

    Show original Arabic
    اختلف أهل العربية فيما نعتت به قوله: ( وَأُخْرَى ) فقال بعض نحوييّ البصرة: معنى ذلك: وتجارة أخرى، فعلى هذا القول يجب أن يكون أخرى في موضع خفض عطفًا به على قوله: هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنْجِيكُمْ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ وقد يحتمل أن يكون رفعًا على الابتداء. وكان بعض نحويي الكوفة يقول: هي في موضع رفع. أي ولكم أخرى في العاجل مع ثواب الآخرة، ثم قال: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ ) مفسرًا للأخرى. والصواب من القول في ذلك عندي القول الثاني، وهو أنه معنّي به: ولكم أخرى تحبونها، لأن قوله: ( نَصْرٌ مِنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ ) مبين عن أن قوله: ( وَأُخْرَى ) في موضع رفع، ولو كان جاء ذلك خفضًا حسن أن يجعل قوله: ( وَأُخْرَى ) عطفا على قوله: تِجَارَةٍ ، فيكون تأويل الكلام حينئذ لو قرئ ذلك خفضًا، وعلى خلة أخرى تحبونها، فمعنى الكلام إذا كان الأمر كما وصفت: هل أدلكم على تجارة تنجيكم من عذاب أليم، تؤمنون بالله ورسوله، يغفر لكم ذنوبكم، ويدخلكم جنات تجري من تحتها الأنهار، ولكم خلة أخرى سوى ذلك في الدنيا تحبونها: نصر من الله لكم على أعدائكم، وفتح قريب يعجله لكم. ( وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم: وبشر يا محمد المؤمنين بنصر الله إياهم على عدّوهم، وفتح عاجل لهم.