Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:94

وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَٰدَىٰ كَمَا خَلَقْنَٰكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍۢ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَٰكُمْ وَرَآءَ ظُهُورِكُمْ ۖ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَآءَكُمُ ٱلَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ ۚ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ

[It will be said to them], "And you have certainly come to Us alone as We created you the first time, and you have left whatever We bestowed upon you behind you. And We do not see with you your 'intercessors' which you claimed that they were among you associates [of Allah]. It has [all] been severed between you, and lost from you is what you used to claim."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ (And indeed, you have come to Us alone, just as We created you the first time, and you have left behind your backs that which We bestowed upon you).

    Abū Jaʿfar said: This is an announcement from Allah, exalted be His praise, concerning what He will say on the Day of Resurrection to those who set up deities and equals as rivals to Him. He informs His servants that He will say to them, upon their arrival before Him: "Indeed, you have come to Us alone (furādā)."

    And by His word "alone" He means: each one individually, with no possessions, no wives, no slaves (raqīq), and without anything of that which Allah had bestowed upon them in the worldly life. "Just as We created you the first time," naked, uncircumcised, with the foreskin still uncut, barefoot, just as their mothers bore them, and just as the Exalted, exalted be His praise, created them in the bellies of their mothers, without anything upon them or with them of that which they boasted about in the worldly life.

    * * *

    And "furādā" is a plural; of the singular one says "farid," as Nābigha of the Banū Dhubyān said:

    "From the wild beasts of Wajra, speckled on its legs, lean of belly, like the sword of the polisher, solitary (al-farid)."

    And one also says "farad" and "farīd," just as one says "waḥad" and "waḥid" and "waḥīd" for the single one, the sole of the solitary ones (al-awḥād). And sometimes "al-farad" is made plural as "al-furād," just as "al-waḥad" is made plural as "al-wuḥād." Of this is the word of the poet:

    "You see the blue gadflies above its breast, singly and in pairs, struck down by its neighing."

    And Yūnus al-Jarmī used to say, as is related from him: "furād" is the plural of "fard," just as one says "tuʾm" and "tuʾām" for the plural form. Of this too is "al-furādā" and "al-rudāfā" and "al-qurānā." One says: "a solitary man (fard)" and "a solitary woman (fard)," when she has no brother. "And the man set himself apart (farada), he sets himself apart (yafrudu), with a setting apart (furūdan)," by which is meant: he set himself aside, "and he is a solitary one (fārid)."

    * * *

    13570 — Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: [Ibn Zayd said, he said:] ʿAmr informed me: that Ibn Abī Hilāl told him: that he heard al-Quraẓī say: ʿĀʾisha, the wife of the Prophet ﷺ, recited the word of Allah: "And indeed, you have come to Us alone, just as We created you the first time," and she said: "What a disgrace! The men and the women will all be gathered together, and each one will behold the private parts of the other!" Whereupon the Messenger of Allah ﷺ said: "Each one of them on that day will have a concern that wholly preoccupies him." The men will not look at the women, nor the women at the men; each one will be too preoccupied to pay heed to the other.

    * * *

    And as for His word: "and you have left behind your backs that which We bestowed upon you," He says: you have left behind, O people, that which We had enabled you to attain in the worldly life and which you boasted about therein; you have left it behind you in the worldly life and have not carried it with you.

    And this is a rebuke from Allah, exalted be His praise, to these polytheists (mushrikīn) on account of their boasting by which they flaunted their possessions in the worldly life.

    * * *

    And everything that you give and bestow into another's ownership: "you have bestowed it upon him (khawwaltahu)." Of this one says: "the man possessed (khāla yakhālu) in the strongest manner of possessing (al-khiyāl)," with a kasra on the khāʾ, "and he is a possessor (khāʾil)." Of this is the word of Abū al-Najm:

    "He gave and was not miserly and was not called miserly, the humps of the camels, from the bestowal of the Bestower (al-mukhawwil)."

    And it is related that Abū ʿAmr ibn al-ʿAlāʾ used to recite the verse of Zuhayr thus:

    "There, when they are asked for wealth to be put at disposal, they put it at disposal, and when they are asked, they bestow, and when they play maysir, they pick out the fattest animals."

    And in the spirit of what we have said about this, the scholars of interpretation (ahl al-taʾwīl) have spoken.

    * Mention of who said that:

    13571 — Mohammed ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "and you have left that which We bestowed upon you," of wealth and servants, "behind your backs," in the worldly life.

    * * *

    The explanation of His word: وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ (And We do not see with you your intercessors whom you claimed were partners among you).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says on the Day of Resurrection to those who set up equals to their Lord: We do not see with you your intercessors, whom you claimed in the worldly life would intercede for you with your Lord on the Day of Resurrection.

    * * *

    And it is related that this verse was revealed concerning al-Naḍr ibn al-Ḥārith, on account of his statement: that al-Lāt and al-ʿUzzā would intercede for him with Allah on the Day of Resurrection.

    * * *

    And it is said: that this was the statement of the entire company of the idol-worshippers.

    * Mention of who said that:

    13572 — Mohammed ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: as for His word: "And We do not see with you your intercessors whom you claimed were partners among you," the polytheists (mushrikīn) used to claim that they worshipped the deities because they were intercessors who would intercede for them with Allah, and that these deities were partners of Allah.

    13573 — Al-Qāsim related to us, saying: al-Ḥusayn related to us, saying: Ḥajjāj related to me, saying: Ibn Jurayj said: al-Ḥakam ibn Abān informed me, on the authority of ʿIkrima, he said: al-Naḍr ibn al-Ḥārith said: "Soon al-Lāt and al-ʿUzzā will intercede for me!" Whereupon this verse was revealed: وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ (And indeed, you have come to Us alone, just as We created you the first time), up to His word: "partners."

    * * *

    The explanation of His word: لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ (Indeed, the bond between you has been severed, and that which you claimed has strayed away from you) (6:94).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted, whose praise is exalted, says, announcing what He will say on the Day of Resurrection to those who set up equals to Him: "Indeed, the bond between you has been severed," He means: their mutual connection which existed between them in the worldly life; on that day it has vanished, so that between them there remains no connection, no affection, and no mutual support. In the worldly life they used to be connected and to support one another, but all of that has come to naught in the Hereafter, so that none of them helps his companion or connects himself with him.

    * * *

    And in the spirit of what we have said about this, the scholars of interpretation have spoken.

    * Mention of who said that:

    13574 — Mohammed ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "Indeed, the bond between you has been severed," "al-bayn" (the bond) is their mutual connection.

    13575 — Al-Muthannā related to me, saying: Abū Ḥudhayfa related to us, saying: Shibl related to us, on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid: "Indeed, the bond between you has been severed," he said: their mutual connection in the worldly life.

    13576 — Mohammed ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Mohammed ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: "Indeed, the bond between you has been severed," he said: your mutual connection.

    13577 — And al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, saying: ʿAbd al-Razzāq informed us, saying: Maʿmar informed us, on the authority of Qatāda, concerning His word: "Indeed, the bond between you has been severed," he said: that which existed of connection between you.

    13578 — Al-Muthannā related to me, saying: ʿAbd Allāh ibn Ṣāliḥ related to us, saying: Muʿāwiya ibn Ṣāliḥ related to me, on the authority of ʿAlī ibn Abī Ṭalḥa, on the authority of Ibn ʿAbbās: "Indeed, the bond between you has been severed, and that which you claimed has strayed away from you," he means the blood-ties and the ranks.

    13579 — Mohammed ibn al-Ḥusayn related to me, saying: Aḥmad ibn al-Mufaḍḍal related to us, saying: Asbāṭ related to us, on the authority of al-Suddī: "Indeed, the bond between you has been severed," he says: that which existed between you has been severed.

    13580 — Abū Kurayb related to us, saying: Abū Bakr ibn ʿAyyāsh said: "Indeed, the bond between you has been severed," the mutual connection in the worldly life.

    * * *

    And the reciters differed in [the reading of] His word: "baynakum."

    The majority of the reciters of Medina read it with a fatḥa (naṣb), in the meaning: indeed, that which was between you has been severed.

    * * *

    And the majority of the reciters of Mecca and the two Iraqs read it: "laqad taqaṭṭaʿa baynukum," with a ḍamma (rafʿ), in the meaning: indeed, your connection has been severed.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct view concerning this, in my judgment, is to say: these are two well-known readings that agree in meaning; whichever of the two the reader reads, he hits upon the correct one.

    And that is because the Arabs sometimes place "bayn" in the naṣb (as an adverbial qualifier) in the position of the noun. It is related from them that one heard: "there came to me your direction (naḥwaka), and your vicinity (dūnaka), and your equal (siwāka)," in the naṣb in the position of the rafʿ. And it is also related from them that one heard the rafʿ with "bayn," when it is its agent and is made into a noun; and the verse of Muhalhil is recited:

    "It is as though their spears were the ropes of a well, a deep well whose space (baynu) between the two walls is far."

    with the rafʿ on "bayn," since it is a noun. But the predominant usage in their speech is the naṣb with it, both in the state where it is a qualifier and in the state where it is a noun.

    * * *

    And as for His word: "and that which you claimed has strayed away from you," He says: and that of your deities which you claimed was a partner of your Lord, and that it was for you an intercessor with your Lord, has strayed away from you and from your path, so that today it does not intercede for you.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُمْ مَا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ قال أبو جعفر: وهذا خبر من الله جل ثناؤه عما هو قائل يوم القيامة لهؤلاء العادلين به الآلهة والأنداد, يخبر عبادَه أنه يقول لهم عند ورودهم عليه: " لقد جئتمونا فرادى " . ويعني بقوله: " فرادى "، وُحدانًا لا مال معهم، ولا إناث، ولا رقيق، (59) ولا شيء مما كان الله خوّلهم في الدنيا =" كما خلقناكم أوّل مرة "، عُرَاة غُلْفًا غُرْلا حُفاة، كما ولدتهم أمهاتهم, (60) وكما خلقهم جل ثناؤه في بطون أمهاتهم, لا شيء عليهم ولا معهم مما كانوا يتباهَوْن به في الدنيا. * * * و " فرادى "، جمع, يقال لواحدها: " فَرِد ", كما قال نابغة بني ذبيان: مِـنْ وَحْـشِ وَجْـرَةَ مَوْشـيٍّ أَكَارِعُهُ طَـاوِي المَصِـيرِ كَسَيْفِ الصَّيْقَلِ الفَرِدِ (61) و " فَرَدٌ" و " فريد ", كما يقال: " وَحَد " و " وَحِد " و " وحيد " في واحد " الأوحاد ". وقد يجمع " الفَرَد "" الفُرَاد " كما يجمع " الوَحَد "،" الوُحَاد ", ومنه قول الشاعر: (62) تَـرَى النَّعَـرَاتِ الـزُّرْقَ فَـوْقَ لَبَانِه فُـرَادَى وَمَثْنًـى أَصْعَقَتْهَـا صَوَاهِلُـهْ (63) وكان يونس الجرْميّ، (64) فيما ذكر عنه، يقول: " فُراد " جمع " فَرْد ", كما قيل: " تُؤْم " و " تُؤَام " للجميع. ومنه: " الفُرَادى "، و " الرُّدَافى " و " القُرَانى ". (65) يقال: " رجل فرد " و " امرأة فرد ", إذا لم يكن لها أخٌ." وقد فَرد الرجلُ فهو يفرُد فرودًا ", يراد به تفرَّد," فهو فارد ". * * * 13570 - حدثني يونس قال، أخبرنا ابن وهب قال، [قال ابن زيد قال] ، أخبرني عمرو: أن ابن أبي هلال حدثه: أنه سمع القرظيّ يقول: قرأت عائشةُ زوجُ النبي صلى الله عليه وسلم قولَ الله: " ولقد جئتمونا فرادى كما خلقناكم أول مرة "، فقالت: واسوأتاه, إن الرجال والنساء يحشرون جميعًا ينظر بعضهم إلى سوأة بعض! فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: لِكُلِّ امْرِئٍ مِنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ , لا ينظر الرجال إلى النساء، ولا النساء إلى الرجال, شغل بعضهم عن بعض. (66) * * * وأما قوله: " وتركتم ما خوّلناكم وراء ظهوركم "، فإنه يقول: خلفتم أيها القوم ما مكناكم في الدنيا مما كنتم تتباهون به فيها، خلفكم في الدنيا فلم تحملوه معكم. وهذا تعيير من الله جل ثناؤه لهؤلاء المشركين بمباهاتهم التي كانوا يتباهون بها في الدنيا بأموالهم. * * * وكل ما ملكته غيرك وأعطيته: " فقد خوّلته ", (67) يقال منه: " خال الرجل يَخَال أشدّ الخِيال " بكسر الخاء =" وهو خائل ", ومنه قول أبي النجم: أَعْطَــى فَلَــمْ يَبْخَـلْ وَلَـمْ يُبَخَّـلِ كَـومَ الـذُّرَى مِـنْ خَـوَلِ المُخَــوِّلِ (68) وقد ذكر أن أبا عمرو بن العلاء كان ينشد بيت زهير: هُنَـالِكَ إِنْ يُسْـتَخْوَلُوا الْمَـالَ يُخـوِلُوا وَإن يُسْـأَلُوا يُعطُـوا وَإِنْ يَيْسِرُوا يُغْلُوا (69) وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك : 13571 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " وتركتم ما خوّلناكم "، من المال والخدم =" وراء ظهوركم "، في الدنيا. * * * القول في تأويل قوله : وَمَا نَرَى مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره لهؤلاء العادلين بربهم الأنداد يوم القيامة: ما نرى معكم شفعاءكم الذين كنتم في الدنيا تزعمون أنهم يشفعون لكم عند ربكم يوم القيامة. (70) * * * وقد ذكر أن هذه الآية نـزلت في النضر بن الحارث، لقيله: إنّ اللات والعزى يشفعان لهُ عند الله يوم القيامة. * * * وقيل: إن ذلك كان قول كافة عَبَدة الأوثان. * ذكر من قال ذلك: 13572 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: أما قوله: " وما نرى معكم شفعاءكم الذين زعمتم أنهم فيكم شركاء "، فإن المشركين كانوا يزعمون أنهم كانوا يعبدُون الآلهة، لأنهم شفعاء يشفعون لهم عند الله، وأنّ هذه الآلهة شركاءُ لله. 13573- حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج قال، قال ابن جريج، أخبرني الحكم بن أبان، عن عكرمة قال: قال النضر بن الحارث: " سوف تشفع لي اللات والعزَّى "! فنـزلت هذه الآية: وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَى كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ ، إلى قوله: " شركاء ". * * * القول في تأويل قوله : لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنْكُمْ مَا كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ (94) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره، مخبرًا عن قيله يوم القيامة لهؤلاء المشركين به الأنداد: " لقد تقطع بينكم "، يعني تواصلَهم الذي كان بينهم في الدنيا, ذهب ذلك اليوم, فلا تواصل بينهم ولا توادّ ولا تناصر, وقد كانوا في الدنيا يتواصلون ويتناصرون، فاضمحلّ ذلك كله في الآخرة, فلا أحدَ منهم ينصر صاحبه، ولا يواصله. (71) * * * وبنحو ما قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 13574 - حدثني محمد بن عمرو قال، حدثنا أبو عاصم قال، حدثنا عيسى , عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " لقد تقطع بينكم "،" البين "، تواصلهم. 13575- حدثني المثنى قال، حدثنا أبو حذيفة قال، حدثنا شبل, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد: " لقد تقطع بينكم "، قال: تواصلهم في الدنيا . 13576 - حدثنا محمد بن عبد الأعلى قال، حدثنا محمد بن ثور, عن معمر, عن قتادة: " لقد تقطع بينكم "، قال: وصلكم. 13577- وحدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر, عن قتادة في قوله: " لقد تقطع بينكم "، قال: ما كان بينكم من الوصل. 13578 - حدثني المثنى قال، حدثنا عبد الله بن صالح قال، حدثني معاوية بن صالح, عن علي بن أبي طلحة , عن ابن عباس: " لقد تقطع بينكم وضلّ عنكم ما كنتم تزعمون "، يعني الأرحام والمنازل. 13579 - حدثني محمد بن الحسين قال، حدثنا أحمد بن المفضل قال، حدثنا أسباط, عن السدي: " لقد تقطع بينكم "، يقول: تقطع ما بينكم. 13580 - حدثنا أبو كريب قال، قال أبو بكر بن عياش: " لقد تقطع بينكم "، التواصل في الدنيا. (72) * * * واختلفت القرأة في [قراءة] قوله: " بينكم ". فقرأته عامة قرأة أهل المدينة نصبًا، بمعنى: لقد تقطع ما بينكم. * * * وقرأ ذلك عامة قرأة مكة والعراقَيْن: (لَقَدْ تَقَطَّعَ بَيْنُكُمْ) ، رفعًا, بمعنى: لقد تقطع وصلُكم. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول عندي في ذلك أن يقال: إنهما قراءتان مشهورتان باتفاق المعنى, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيبٌ الصوابَ. وذلك أن العرب قد تنصب " بين " في موضع الاسم. ذكر سماعًا منها: " أتاني نحَوك، ودونَك، وسواءَك ", (73) نصبًا في موضع الرفع. وقد ذكر عنها سماعًا الرفع في" بين "، إذا كان الفعل لها، وجعلت اسمًا، وينشد بيت مهلهل: كَــأَنَّ رِمــاحَهُم أَشْــطَانُ بِــئْرٍ بَعِيـــدٍ بَيْــنُ جَالَيْهَــا جَــرُورِ (74) برفع " بين "، إذ كانت اسمًا، غير أن الأغلب عليهم في كلامهم النصبُ فيها في حال كونها صفة، وفي حال كونها اسمًا. * * * وأما قوله: " وضل عنكم ما كنتم تزعمون "، فإنه يقول: وحاد عن طريقكم ومنهاجكم ما كنتم من آلهتكم تزعمون أنه شريك ربكم, وأنه لكم شفيع عند ربكم, فلا يشفع لكم اليوم. (75) * * * --------------- الهوامش: (59) في المطبوعة: "ولا أثاث ولا رفيق" ، والصواب ما في المخطوطة ، يعني نساءهم وخدمهم ، وانظر الأثر التالي رقم: 13571 ، وانظر تفسير البغوي (بهامش ابن كثير 3: 361) قال: "وحدانا لا مال معكم ، ولا زوج ، ولا ولد ، ولا خدم". فهذا صواب القراءة بحمد الله. (60) "غلف جمع"أغلف" ، وهو الذي لم يختتن. و"الغرل" جمع"أغرل" ، وهو أيضًا الذي لم يختتن ، وهذا حديث مسلم في صحيحه من حديث عائشة: "يحشر الناس يوم القيامة حفة عراة غرلا" (17: 192 ، 193). (61) ديوانه: 26 ، واللسان (فرد) ، وغيرهما كثير. من قصيدته المشهورة التي اعتذر بها إلى النعمان بن المنذر ، يقول قبله في صفة الثور: كـأنّ رَحْـلِي وَقَـدْ زَالَ النَّهَـارُ بِنَـا يَـوْمَ الجَـلِيلِ عَـلَى مُسْـتَأنِسٍ وَحَـدِ و"وجرة" ، منزل بين مكة والبصرة ، مربة للوحوش والظباء."موشي أكارعه" ، في قوائمه نقط سود."طاوي المصير" ، ضامر البطن ، و"المصير" جمع"مصران". يصف بياض الثور والتماعه. كأنه سيف مصقول جديد الصقل. (62) هو تميم بن أبي بن مقبل. (63) مضى البيت وتخريجه وتفسيره 7: 543 ، بغير هذه الرواية ، فراجعه هناك. (64) مضى في 10: 120 ، تعليق: 1 ، ذكر"يونس [الحرمري]" ، وقد أشكل على أمره ، كما ذكرت هناك ، وصح بهذا أنه"الجرمي" ، ولم أجد في قدماء النحاة من يقال له: "يونس الجرمي" ، وذكرت هناك أن"يونس بن حبيب" ، ضبي لا جرمي ، فعسى أن يهديني من يقرأ هذا إلى الصواب فيه ، متفضلا مشكورا. (65) في المطبوعة: "والغواني" ، وفي المخطوطة: "والعواـي" غير منقوطة ، وصواب قراءتها ما أثبت ، يقال: جاءوا قرانى" أي مقترنين ، قال ذو الرمة: قُــرَانَى وَأَشْــتَاتًا، وَحَـادٍ يَسُـوقُهَا إلَـى المَـاءِ مِـنْ جَـوْزِ التَّنُوفَةِ مُطْلِقُ (66) الأثر: 13570 -"عمرو بن الحارث بن يعقوب الأنصاري المصري" ، ثقة مضى برقم: 1387 ، 5973 ، 6889 ، 10330. وأما "ابن أبي هلال" ، فهو: "سعيد بن أبي هلال الليثي المصري" ، ثقة. مضى برقم: 1495 ، 5465. وأما "القرظي" ، فقد بينه الحاكم في المستدرك في إسناده وأنه: "عثمان بن عبد الرحمن القرظي" ، ولكنه مع هذا البيان ، لم يزل مجهولا ، فإني لم أجد له ترجمة ولا ذكرًا في شيء من الكتب. وكان في المطبوعة والمخطوطة: "القرطبي" ، وهو خطأ. وهذا الخبر ، أخرجه الحاكم في المستدرك 4: 565 ، من طريق"عبد الله بن وهب ، عن عمرو بن الحارث" ، ليس فيه"قال ابن زيد" ، وقال الحاكم: "هذا حديث صحيح الإسناد ولم يخرجاه" ، وعلق عليه الذهبي فقال: "صحيح ، فيه انقطاع". والذي في إسناد الطبري"قال ابن زيد قال" ، عندي أنه زيادة من الناسخ ، لأن عبد الله بن وهب ، يروي مباشرة عن"عمرو بن الحارث" ، كما يروي عن"عبد الرحمن بن زيد بن أسلم" ، ولما كثر إسناد أبي جعفر"حدثني يونس قال أخبرنا ابن وهب ، قال قال ابن زيد" ، أسرع قلم الناسخ بإثبات"ابن زيد" مقمحًا في هذا الإسناد ، كما دل عليه إسناد الحاكم. وانقطاع هذا الإسناد ، كما بينه الذهبي ، هو فيما أرجح ، أن"عثمان بن عبد الرحمن القرظي" لم يسمع من عائشة. (67) في المطبوعة والمخطوطة: "وكل من ملكته غيرك . . ." ، وهو خطأ محض ، صوابه ما أثبت. (68) لامية أبي النجم في كتاب (الطرائف) ، والمراجع هناك ، وسيأتي في التفسير 23: 127 (بولاق) ، وهو مطلع رجزه ، وقبله: الَحْــمُد لِلــه الوَهُــوبِ المُجْـزِلُ وقوله: "كوم الذرى" ، أي: عظام الأسمنة ، "كوم" جمع"كوماء" ، وهي الناقة العظيمة السنام. و"المخول" بكسر الواو ، الله الرَّزَّاق ذو القوة المتين. وانظر تعليقي على البيت في طبقات فحول الشعراء: 576 ، تعليق: 4. (69) ديوانه" 112 ، واللسان (خبل) (خول) ، وسيأتي في التفسير 23: 127 (بولاق) ، وغيرها كثير. من قصيدته المشهورة في هرم بن سنان بن أبي حارثة ، والحارث بن عوف بن أبي حارثة المري ، يذكر قومهما بالكرم في زمن الجدب ، وقبله: إذَا السَّـنَةُ الشَّهْبَاءِ بِالنَّـاسِ أجْحَـفَتْ وَنَـالَ كِـرَامَ المَـالِ فِـي السَّنَةِ الأَكْلُ رَأَيْـتُ ذَوِي الحَاجَـاتِ حَــوْلَ بُيُوتِهِمْ قَطِينًـا لَهُـمْ، حَـتَّى إذَا أَنْبَـتَ البَقْـلُ هُنَــالِكَ إِنْ يُسْـتَخْوَلوا . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ورواية غير أبي عمرو بن العلاء: "إن يستخبلوا المال يخبلوا" ، يقال: "استخبل الرجل ناقة فأخبله" ، إذا استعاره ناقة لينتفع بألبانها وأوبارها فأعاره. و"الاستخوال" مثله. وروى الأصمعي عن أبي عمرو أنه قال: "ولو أنشدتها لأنشدتها: إن يستخولوا المال يخولوا" ، وقال: "الاختبال: المنيحة ، ولا أعرف الاستخبال ، وأراه: يستخولوا. والاستخوال أن يملكوهم إياه". وقوله: "ييسروا" ، من"الميسر" الذي تقسم فيه الجزر. وقوله: "يغلوا" ، أي: يختاروا سمان الجزر للنحر ، فهم لا ينحرون إلا غالية. (70) انظر تفسير"الشفيع" فيما سلف ص: 446 ، تعليق: 5 ، والمراجع هناك. (71) انظر تفسير"البين" فيما سلف 8: 319. (72) الأثر: 13580 - هذا إسناد منقطع كما أشرت إليه فيما سلف رقم: 1246 ، 2150 و"أبو بكر بن عياش بن سالم الأسدي" ، ثقة معروف ، مضى برقم: 1246 ، 2150 ، 3000 ، 5725 ، 8098. (73) في المطبوعة: "إيابي نحوك . . ." وهو خطأ محض ، وهي في المخطوطة غير منقوطة ، والصواب في معاني القرآن للفراء 1: 345. (74) أمالي القالي 2: 132 ، واللسان (بين) ، وغيرهما ، من قصيدته المشهورة التي قالها لما أدرك بثأر أخيه كليب وائل. وقبله: فِــدًى لِبَنِـي الشَّـقِيقَةِ يَـوْمَ جَـاءوا كَأُسْــدِ الغَـابِ لَجَّـتْ فِـي زَئِـيرِ و"الأشطان" الحبال الشديدة الفتل ، التي يستقي بها ، واحدها"شطن". (بفتحتين) و"الجال" و"الجول" (بضم الجيم): ناحية البئر وجانبها وما يحبس الماء منها. و"جرور" صفة البئر البعيدة القعر ، لأن دلوها يجر على شفرها ، لبعد قعرها. يصف طول رماحهم ، وحركة أيديهم في الضرب بها ، ثم نزعها من بدن من أصابته. (75) انظر تفسير"الضلال" فيما سلف من فهارس اللغة (ضلل).