Tabari

Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:23

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ وَٱللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of His word: ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ ("Then their trial will be nothing but that they say: 'By Allah, our Lord, we were not polytheists'") (6:23).

    Abū Jaʿfar said: The Exalted says: Then their statement, when We say to them: "Where are your associates whom you used to claim [were such]?" — as their answer to Us upon that question of Ours to them, when We tried them and put them to the test — will be nothing but "that they say: 'By Allah, our Lord, we were not polytheists'", lying in their oaths in that statement of theirs.

    * * *

    Then the reciters differed over the reading of it.

    A group of the reciters of Medina and Basra and some of the Kufans read it: (ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتَهُمْ) with the tāʾ, in the accusative, with the meaning of: their trial (that is, Our trying of them) will be nothing but their statement "By Allah, our Lord, we were not polytheists" — except that they read "takun" with the tāʾ in the feminine form, even though it belongs to "the statement (al-qawl)" and not to "the trial (al-fitna)", because of the proximity of "the trial", which is the predicate. And that, among the linguists, is unusual and not eloquent in speech. A verse of Labīd has been transmitted in that vein, namely his word:

    Then he went on and drove her before him, and it was a habit of his, when she strayed from the way, that he went ahead.

    He said: "and it was (wa-kānat)" with the feminine form of "the going ahead (al-iqdām)", because of the proximity of his word "habit (ʿāda)".

    * * *

    And a group of the Kufan reciters read it: (ثُمَّ لَمْ يَكُنْ) with the yāʾ, (فِتْنَتَهُمْ) in the accusative, (إلا أَنْ قَالُوا), according to the same meaning that the others whom we have mentioned intended.

    Except that they put "yakūn" in the masculine form, because of the masculine gender of "an [qālū] (that they said)".

    Abū Jaʿfar said: And this reading is, in our view, the correct of the two readings, because "an" is more strongly determinate than "the trial (al-fitna)".

    * * *

    And the exegetes differed over the explanation of His word "Then their trial (fitnatuhum) will be nothing but".

    Some of them said: its meaning is: then their statement will be nothing but.

    * Mention of who said that:

    13134 - al-Ḥasan ibn Yaḥyā related to us, he said: ʿAbd al-Razzāq informed us, he said: Maʿmar informed us, he said: Qatāda said concerning His word "Then their trial will be nothing but", he said: their statement. Maʿmar said: and I heard someone other than Qatāda say: their excuse.

    13135 - al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, on the authority of ʿAṭāʾ al-Khurāsānī, on the authority of Ibn ʿAbbās, his word: "Then their trial will be nothing but", he said: their statement.

    13136 - Muḥammad ibn Saʿd related to me, he said: my father related to me, he said: my uncle related to me, he said: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, his word: "Then their trial will be nothing but that they say", the verse, that is their speech: "they say: 'By Allah, our Lord, we were not polytheists'".

    13137 - It was related to us on the authority of al-Ḥusayn ibn al-Faraj, he said: I heard Abū Muʿādh al-Faḍl ibn Khālid say: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, he said: I heard al-Ḍaḥḥāk [say]: "Then their trial will be nothing but", he means: their speech.

    * * *

    And others said: its meaning is: their excuse.

    * Mention of who said that:

    13138 - Ibn Bashshār and Ibn al-Muthannā related to us, they said: Muḥammad ibn Jaʿfar related to us, he said: Shuʿba related to us, on the authority of Qatāda: "Then their trial will be nothing but", he said: their excuse.

    13139 - Bishr ibn Muʿādh related to us, he said: Yazīd related to us, he said: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: "Then their trial will be nothing but that they say: 'By Allah, our Lord, we were not polytheists'", he says: their excuse with falsehood and lying.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct of the statements concerning this is that one says: its meaning is: then their statement at Our trial of them, as an excuse for the polytheism toward Allah that preceded from them, will be nothing but "that they say: 'By Allah, our Lord, we were not polytheists'". Thus "the trial (al-fitna)" has been put in the place of "the statement (al-qawl)", because of the hearers' familiarity with the meaning of the statement. For "the trial" is the testing and the trying, but because the people's answer there occurs only at the trial, "the trial", which is the trying, has been put in the place of the report about their answer and their excuse.

    * * *

    And the reciters likewise differed over the reading of His word "but that they say: 'By Allah, our Lord, we were not polytheists'".

    Most of the reciters of Medina and some of the Kufans and Basrans read it: وَاللَّهِ رَبِّنَا in the genitive, on the grounds that "the Lord (al-rabb)" is an appositive to Allah.

    * * *

    And a group of the Successors (tābiʿūn) read it: (وَاللهِ رَبَّنَا) in the accusative, with the meaning of: by Allah, O our Lord. And this is the reading of most of the reciters of the people of Kufa.

    * * *

    Abū Jaʿfar said: And the correct of the two readings concerning this is, in my view, the reading of whoever read: (وَاللهِ رَبَّنَا) with the accusative of "the Lord (al-rabb)", with the meaning of: O our Lord. That is because this is an answer of the questioned ones, to whom it was said: "Where are your associates whom you used to claim [were such]?" And the people's answer to their Lord was: by Allah, O our Lord, we were not polytheists — thus they denied that they had said that in the worldly life. Allah, the Exalted, says to Muḥammad, ﷺ: انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ ("See how they lied about themselves, and how that which they used to fabricate went astray from them").

    * * *

    And He means by His word "we were not polytheists": we called upon no associate for You, and we called upon none other than You.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله : ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتُهُمْ إِلا أَنْ قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ (23) قال أبو جعفر: يقول تعالى ذكره: ثم لم يكن قولهم إذ قلنا لهم: " أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون "؟ = إجابة منهم لنا عن سؤالنا إياهم ذلك، إذ فتناهم فاختبرناهم, (18) " إلا أن قالوا والله ربّنا ما كنا مشركين " ، كذبًا منهم في أيمانهم على قِيلهم ذلك. * * * ثم اختلف القرأة في قراءة ذلك. فقرأته جماعة من قرأة المدينة والبصرة وبعض الكوفيين: (ثُمَّ لَمْ تَكُنْ فِتْنَتَهُمْ) بالتاء، بالنصب, (19) بمعنى: لم يكن اختبارَناهم لهم إلا قيلُهم (20) " والله ربنا ما كنا مشركين " = غير أنهم يقرءون " تكن " بالتاء على التأنيث. وإن كانت للقول لا للفتنة، لمجاورته الفتنة، وهي خبر. (21) وذلك عند أهل العربية شاذٌ غير فصيح في الكلام. وقد روي بيتٌ للبيد بنحو ذلك, وهو قوله: فَمَضَــى وَقَدَّمَهَـا , وكـانت عـادةً مِنْــهُ إذا هــيَ عَــرَّدَتْ إقْدَامُهَـا (22) فقال: " وكانت " بتأنيث " الإقدام "، لمجاورته قوله: " عادة " . * * * وقرأ ذلك جماعة من قراء الكوفيين: (ثُمَّ لَمْ يَكُنْ) بالياء، (فِتْنَتَهُمْ) بالنصب، (إلا أَنْ قَالُوا)، بنحو المعنى الذي قصده الآخرون الذين ذكرنا قراءتهم. غير أنهم ذكَّروا " يكون " لتذكير " أن ". (23) قال أبو جعفر: وهذه القراءة عندنا أولى القراءتين بالصواب, لأن " أنْ" أثبت في المعرفة من " الفتنة ". (24) * * * واختلف أهل التأويل في تأويل قوله: " ثم لم تكن فتنتهم " . فقال بعضهم : معناه: ثم لم يكن قولهم . * ذكر من قال ذلك: 13134 - حدثنا الحسن بن يحيى قال، أخبرنا عبد الرزاق قال، أخبرنا معمر قال، قال قتادة في قوله: " ثم لم تكن فتنتهم " ، قال: مقالتهم = قال معمر: وسمعت غير قتادة يقول: معذرتهم . 13135 - حدثنا القاسم قال، حدثنا الحسين قال، حدثني حجاج, عن ابن جريج, عن عطاء الخراساني, عن ابن عباس قوله: " ثم لم تكن فتنتهم " ، قال: قولهم . 13136- حدثني محمد بن سعد قال، حدثني أبي قال، حدثني عمي قال، حدثني أبى, عن أبيه, عن ابن عباس قوله: " ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا "، الآية, فهو كلامهم =" قالوا والله ربنا ما كنا مشركين " . 13137 - حدثنا عن الحسين بن الفرج قال، سمعت أبا معاذ الفضل بن خالد يقول، حدثنا عبيد بن سليمان قال، سمعت الضحاك: " ثم لم تكن فتنتهم " ، يعني: كلامهم . * * * وقال آخرون: معنى ذلك: معذرتهم . * ذكر من قال ذلك: 13138 - حدثنا ابن بشار وابن المثنى قالا حدثنا محمد بن جعفر قال، حدثنا شعبة, عن قتادة: " ثم لم تكن فتنتهم " ، قال: معذرتهم. 13139- حدثنا بشر بن معاذ قال، حدثنا يزيد قال، حدثنا سعيد, عن قتادة: " ثم لم تكن فتنتهم إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين " ، يقول: اعتذارهم بالباطل والكذب. * * * قال أبو جعفر: والصواب من القول في ذلك أن يقال: معناه: ثم لم يكن قيلهم عند فتنتنا إياهم، اعتذارًا مما سلف منهم من الشرك بالله =" إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين " ، فوضعت " الفتنة " موضع " القول "، لمعرفة السامعين معنى الكلام. = وإنما " الفتنة "، الاختبار والابتلاء (25) = ولكن لما كان الجواب من القوم غيرَ واقع هنالك إلا عند الاختبار, وضعت " الفتنة " التي هي الاختبار، موضع الخبر عن جوابهم ومعذرتهم . * * * واختلفت القرأة أيضًا في قراءة قوله: " إلا أن قالوا والله ربنا ما كنا مشركين " . فقرأ ذلك عامة قرأة المدينة وبعض الكوفيين والبصريين: وَاللَّهِ رَبِّنَا ، خفضًا، على أن " الرب " نعت لله . * * * وقرأ ذلك جماعة من التابعين: (وَاللهِ رَبَّنَا) ، بالنصب، بمعنى: والله يا ربنا. وهي قراءة عامة قرأة أهل الكوفة. (26) * * * قال أبو جعفر: وأولى القراءتين عندي بالصواب في ذلك، قراءةُ من قرأ: (وَاللهِ رَبَّنَا) ، بنصب " الرب ", بمعنى: يا ربَّنا. وذلك أن هذا جواب من المسئولين المقول لهم: " أين شركاؤكم الذين كنتم تزعمون " ؟ وكان من جواب القوم لربهم: والله يا ربنا ما كنا مشركين = فنفوا أن يكونوا قالوا ذلك في الدنيا. يقول الله تعالى ذكره لمحمد صلى الله عليه وسلم: انْظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ . * * * ويعني بقوله : " ما كنا مشركين " ، ما كنا ندعو لك شريكًا، ولا ندعو سواك. (27) ---------------- الهوامش : (18) انظر تفسيره"الفتنة" فيما سلف 10: 478 ، تعليق: 2 ، والمراجع هناك. (19) في المطبوعة ، حذف قوله: "بالتاء" ، لغير طائل. (20) في المطبوعة: "اختبارنا لهم" ، وأثبت ما في المخطوطة ، وهو فصيح العربية. (21) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 188. (22) من معلقته الباهرة. وانظر ما قاله ابن الشجري في الآية والبيت في أماليه 1: 130. والضمير في قوله: "فمضى" إلى حمار الوحش ، وفي قوله: "وقدمها" إلى أتنه التي يسوقها إلى الماء. و"عردت": فرت ، وعدلت عن الطريق التي وجهها إليها. وشعر لبيد لا يفصل بعضه عن بعض في هذه القصيدة ، فلذلك لم أذكر ما قبله وما بعده. فراجع معلقته. (23) انظر مجاز القرآن لأبي عبيدة 1: 188. (24) أغفل أبو جعفر قراءة الرقع في"فتنتهم" ، وهي قراءتنا في مصحفنا ، قراءة حفص. وأنا أرجح أن أبا جعفر أغفلها متعمدًا ، وقد استوفى الكلام في هذه الآية ونظائرها فيما سلف 7: 273-275. وانظر تفسير أبي حيان 4: 95 . (25) انظر تفسير"الفتنة" فيما سلف قريبًا ص 297 ، رقم: 2 ، والمراجع هناك. (26) انظر معاني القرآن للفراء 1: 330. (27) انظر ما سلف رقم: 9520 - 9522 (ج 8: 373 ، 374).