Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:130
"O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among you, relating to you My verses and warning you of the meeting of this Day of yours?" They will say, "We bear witness against ourselves"; and the worldly life had deluded them, and they will bear witness against themselves that they were disbelievers.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The discourse on the explanation of His statement: يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالإِنْسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا (O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers (rusul) from among yourselves, relating to you My signs and warning you of the meeting of this Day of yours?)
Abū Jaʿfar said: This is a communication from Allah — exalted is His praise — about what He will say on the Day of Resurrection to those who ascribed partners to Him among the polytheists (mushrikīn) of mankind and the jinn. He communicates that He — exalted is His mention — will say to them on that Day: (O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among yourselves, relating to you My signs), which means: who communicated to you what was revealed to them, namely My drawing your attention to the places of My proofs (ḥujaj), and My making known to you My indications of My oneness (tawḥīd), and the confirmation of My prophets, and acting according to My command, and abiding by My limits (ḥudūd) = (and warning you of the meeting of this Day of yours), which means: they warn you of the meeting with My punishment (ʿadhāb) on this Day of yours, and My retribution for your disobedience to Me, so that you would desist from acts of disobedience to Me. (41)
This is from Allah — exalted is His praise — a rebuke and a reproach to these unbelievers (kuffār) for what they committed in the worldly life of depravity (fisq) and acts of disobedience. Its meaning is: messengers came to you from among yourselves, who drew your attention to the wrong in which you persisted, with conclusive proofs (ḥujaj), and who warned you of Allah's threat on account of your persistence in that in which you persisted; but you did not accept that, you took no lesson from it, and you did not allow yourselves to be admonished.
* * *
The people of explanation differed concerning "the jinn": was anyone from among them sent to them, or not?
Some of them said: Messengers were sent to them, just as messengers from among themselves were sent to mankind.
* Mention of who said that:
13896- Ibn Ḥumayd related to us, he said: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, he said: ʿUbayd ibn Sulaymān related to us, he said: al-Ḍaḥḥāk was asked about the jinn: was there among them a prophet before the Prophet ﷺ was sent? He said: Have you not heard the statement of Allah: (O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among yourselves, relating to you My signs) — by which He means: messengers from mankind and messengers from the jinn? They said: Yes indeed!
* * *
Others said: No messenger from among themselves was sent to them, and He never had any sent messenger from the jinn; rather the messengers are exclusively from mankind, while as for the jinn there are only warners (nudhur). They said: Allah only said: (did there not come to you messengers from among yourselves), while the messengers are from one of the two groups — as He said: مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ [Surah Ar-Raḥmān: 19] (He let the two seas flow side by side, meeting one another), and then He said: يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ [Surah Ar-Raḥmān: 22] (Out of both come forth pearls and coral) — while pearls and coral come forth only from the salt and not from the sweet of those two; its meaning is rather: there comes forth from a part of both, or from one of the two. (42) He said: And that is like the statement of someone about a group of houses: "There is truly evil in these houses," even though the evil is only in one of them; the statement is then made about all the houses, while what is meant by it is the statement about a part of them. And as one says: "I have eaten bread and milk," when those two have been mixed together; but if it were said: "I have eaten milk," then that statement would be wrong, for milk is drunk and not eaten.
* Mention of who said that:
13897- Al-Qāsim related to us, he said: al-Ḥusayn related to us, he said: Ḥajjāj related to me, on the authority of Ibn Jurayj, concerning His statement: (O company of jinn and mankind, did there not come to you messengers from among yourselves), he said: He joined them together, as His statement joins them together: وَمِنْ كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا [Surah Fāṭir: 12] (And from both you eat fresh flesh and extract ornaments that you wear), while from the rivers no ornament comes forth = Ibn Jurayj said: Ibn ʿAbbās said: They are the jinn who met their people, and they are messengers to their people.
* * *
According to this statement of Ibn ʿAbbās — that among the jinn there are messengers for mankind to their people — the explanation of the verse according to this explanation which Ibn ʿAbbās gave is thus: Did there not come to you, O jinn and mankind, messengers from among yourselves? As for the messengers of mankind: those are messengers of Allah to them. And as for the messengers of the jinn: those are messengers of the messengers of Allah from among the children of Ādam, and they are those who, when they heard the Qurʾān, turned to their people as warners. (43)
* * *
As for those who adhered to the statement of al-Ḍaḥḥāk: they said that Allah — exalted is His mention — has communicated that among the jinn there were messengers who were sent to them, just as He has communicated that among mankind there were messengers who were sent to them. They said: and if it were permissible that His communication about the messengers of the jinn be in the sense that they are messengers of mankind, then it would be permissible that His communication about the messengers of mankind be in the sense that they are messengers of the jinn. (44) They said: and in the absurdity of this sense lies that which indicates that both communications together have the sense of the communication about them that they are messengers of Allah, for that is what is known in the address and nothing else.
* * *
The discourse on the explanation of His statement: قَالُوا شَهِدْنَا عَلَى أَنْفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَى أَنْفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ (130) (They said: We bear witness against ourselves. And the worldly life deceived them, and they bore witness against themselves that they were unbelievers. (130))
Abū Jaʿfar said: This is a communication from Allah — exalted is His praise — about the statement of the polytheists (mushrikīn) of the jinn and mankind, at the moment of His rebuke to them through His statement to them: أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِنْكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنْذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا (Did there not come to you messengers from among yourselves, relating to you My signs and warning you of the meeting of this Day of yours?) — namely that they say [illegible] (45) = (We bear witness against ourselves), namely: that Your messengers did indeed come to us with Your signs and warned us of the meeting of this Day of ours, but that we called them liars and rejected their message, and that we did not follow Your signs and did not believe in them.
Allah said, as a newly begun communication: And these who set up the idols and the carved images as equals alongside Allah, as well as their allies among the jinn, were deceived (46) = (by the worldly life), by which is meant: the adornment of the worldly life, and the striving for leadership in it and the vying for it — [deceived away] from submitting to the command of Allah, so that they would obey His messengers therein; but they were arrogant and were a people who exalted themselves. He confined Himself to mentioning "the worldly life" instead of mentioning the [other] things that deceived and deluded them therein, since in mentioning it there was enough to make the mention of the rest superfluous, because the wording indicates what was omitted from being mentioned = Allah — exalted is His mention — says: (and they bore witness against themselves), by which is meant: these who ascribed partners to Him, on the Day of Resurrection = that they were, in the worldly life, unbelievers in Him and in His messengers, so that Allah's proof (ḥujja) against them would be complete through their acknowledgment against themselves of that which makes His punishment and His painful torment (ʿadhāb) over them necessary.
* * *