Tafseer of The Cattle · Al-An'aam · 6:119
And why should you not eat of that upon which the name of Allah has been mentioned while He has explained in detail to you what He has forbidden you, excepting that to which you are compelled. And indeed do many lead [others] astray through their [own] inclinations without knowledge. Indeed, your Lord - He is most knowing of the transgressors.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of His word: وَمَا لَكُمْ أَلا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُمْ مَا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ ("And what is the matter with you that you should not eat of that over which the name of Allah has been pronounced, while He has already set out in detail for you what He has forbidden you, except that to which you are compelled?")
Abū Jaʿfar said: The scholars of Arabic usage differed concerning the explanation of His word: "and what is the matter with you that you should not eat" (wa-mā lakum an lā taʾkulū).
Some of the grammarians of Basra said: Its meaning is: "and what concern do you have in not eating?" He said: That is comparable to His word: وَمَا لَنَا أَلا نُقَاتِلَ [Sūrah al-Baqarah: 246] ("And what is the matter with us that we should not fight?"). He says: What concern do we have in abandoning fighting (qitāl)? He said: And if "lā" were redundant, then the verb would not be transitive. And if it had the meaning of "and what is the matter with us and the like," then it would read: "and what is the matter with us and the not-fighting."
* * *
Another said: "lā" has entered here precisely to express prevention, because the explanation of "what is the matter with you" and "what has prevented you" is one and the same. "What has prevented you that you should not do it" and "what is the matter with you that you do not do it" are one and the same. For this reason "lā" has entered. He said: And this is a position in which both "lā" and "an" may occur, as in His word: يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَنْ تَضِلُّوا [Sūrah al-Nisāʾ: 176] ("Allah sets it out for you, lest you go astray"), that is, "an lā taḍillū," that is: He prevents you from going astray through the exposition.
* * *
Abū Jaʿfar said: And the correct of the two views concerning that, in my opinion, is the view of the one who said that the meaning of His word "and what is the matter with you" in this place is: "and what thing prevents you from eating of that over which the name of Allah has been pronounced?" That is because Allah, exalted is His mention, had previously addressed the believers with permitting that over which the name of Allah has been pronounced, and licensing the eating of that which is slaughtered according to His religion or the religion of one who adhered to some of the known precepts of His books, and forbidding that over which, at the slaughter, something other than Allah has been invoked, from among the animals — and He restrained them from listening to the embellished words which the devils whisper to one another concerning the carrion (al-mayta), the strangled animal (al-munkhaniqa), the animal that falls to its death (al-mutaraddiya), and all the rest of the foods which Allah has forbidden. Then He said: and what prevents you from eating of that which is slaughtered according to My religion which I deem pleasing, while I have set out for you the permitted from the forbidden in that which you eat, and have made it clear to you by My word: حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنْـزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ ("Forbidden to you are the carrion, the blood, the flesh of swine, and that over which, at the slaughter, something other than Allah has been invoked"), up to His word: فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لإِثْمٍ [Sūrah al-Māʾidah: 3] ("But whoever is compelled by hunger, without inclining to sin"), so that there be no confusion for you between the forbidden and the permitted thereof, on account of which you would abstain from eating the permitted out of fear of falling into the forbidden.
Now then, if that is its meaning, then there is no ground for the view of those who explain it as: "and what concern do you have in not eating," for that is only said to one who abstained from eating it in hope of reward for abstaining from eating it, and that applies to one who abstained out of religious conviction, abstaining thus in compliance with the command of Allah and in submission to His judgment. And we know of no one among the predecessors of this community that he abstained from eating that which Allah has permitted of the slaughter animals, in hope of the reward of Allah for refraining from it, and in the conviction that Allah had forbidden it to him. Thus it is clear, since the matter is as we have described, that the correct of the two explanations concerning it is what we have said.
* * *
And we have already previously set out that the meaning of His word "faṣṣala," and "faṣṣalnā" and "fuṣṣila" is: He has set out in detail, or: it has been set out in detail, in a manner that makes it unnecessary to repeat this in this place. Such as:
13791- Muḥammad ibn ʿAbd al-Aʿlā related to me, saying: Muḥammad ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda: (and He has set out in detail for you what He has forbidden you), he says: He has made clear to you what He has forbidden you.
13792- Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, on the authority of Ibn Zayd, the like of it.
* * *
The reciters differed concerning the word of Allah, exalted is His praise: (and He has set out in detail for you what He has forbidden you).
Some of them recited it with a fatḥa on the first letter of both words "faṣṣala" and "ḥarrama," that is: He has set out in detail what He has forbidden of your foods, and has made it clear to you.
* * *
And the majority of the reciters of Kūfa recited it: (wa-qad faṣṣala) with a fatḥa on the fāʾ of "faṣṣala" and a doubling of the ṣād, "mā ḥurrima" with a ḍamma on the ḥāʾ and a doubling of the rāʾ, with the meaning: and Allah has set out in detail for you the forbidden of your foods.
* * *
And some of the people of Mecca and some of Basra recited it: "wa-qad fuṣṣila lakum" with a ḍamma on the fāʾ and a doubling of the ṣād, "mā ḥurrima ʿalaykum" with a ḍamma on the ḥāʾ and a doubling of the rāʾ, in the form of the passive construction (whose agent is not named) in both words.
* * *
And it is related from ʿAṭiyya al-ʿAwfī that he used to recite it: "wa-qad faṣala" with a light (undoubled) ṣād and a fatḥa on the fāʾ, with the meaning: and the judgment of Allah has come to you concerning that which He has forbidden you.
* * *
Abū Jaʿfar said: And the correct judgment concerning that, in our opinion, is that one says: all these three recitations which we have mentioned — apart from the recitation which we have mentioned from ʿAṭiyya — are well-known recitations recited widely among the reciters of the regions, and they agree in meaning without differing from one another. So with whichever of them the reciter recites, he attains the correct therein.
* * *
And as for His word: (except that to which you are compelled), by it He means, exalted is His mention: that that to which we are compelled of the forbidden foods, the forbidding of which He has made clear to us outside the state of compulsion, is permitted to us so long as we are compelled to it, until the compulsion ceases. Such as:
13793- Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: (except that to which you are compelled), of the carrion.
* * *
The explanation of His word: وَإِنَّ كَثِيرًا لَيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِمْ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ (119) ("And indeed, many lead astray by their desires without knowledge. Verily, your Lord knows best the transgressors." (119))
Abū Jaʿfar said: He, exalted is His mention, says: and indeed, many of the people [who] dispute with you concerning the eating of that which Allah has forbidden you, O believers in Allah, namely the carrion, lead their followers astray by their desires, without having any knowledge of the correctness of what they say, and without possessing any proof for that over which they dispute, but only out of following their desires, and out of compliance with the promptings of their souls, out of transgression and in opposition to the command and prohibition of Allah, and out of obedience to the devils. (Verily, your Lord knows best the transgressors), He says: verily, your Lord, O Muḥammad, who has permitted for you what He has permitted and has forbidden for you what He has forbidden, He knows best who has transgressed His limits and overstepped them to that which contravenes them, and He lies in wait for them.
* * *
And the reciters differed concerning the recitation of His word: (la-yuḍillūna).
The majority of the people of Kūfa recited it: (la-yuḍillūna), with the meaning: that they lead others astray.
* * *
And some of Basra and the Ḥijāz recited it: "la-yaḍillūna," with the meaning: that they are the ones who go astray from the truth and deviate from it.
* * *
Abū Jaʿfar said: And the correct of the two recitations therein is the recitation of the one who recited: (wa-inna kathīran la-yuḍillūna bi-ahwāʾihim), with the meaning: that they lead others astray. That is because Allah, exalted is His praise, informed His Prophet — may Allah bless him and grant him peace — about their leading astray of whoever follows them, and forbade him to obey them and to follow them in that to which they call, so He said: وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ("And if you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from the path of Allah"). Then He informed His Companions about them the like of that about which He had informed him concerning them, and forbade them the acceptance of their word in the same manner as He had forbidden it to him, and so He said to them: and indeed, many of them lead you astray by their desires without knowledge — comparable to that which He said to His Prophet — may Allah bless him and grant him peace —: وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ("And if you obey the majority of those on earth, they will lead you astray from the path of Allah").