Tafseer of The Pleading Woman · Al-Mujaadila · 58:7
Have you not considered that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is in no private conversation three but that He is the fourth of them, nor are there five but that He is the sixth of them - and no less than that and no more except that He is with them [in knowledge] wherever they are. Then He will inform them of what they did, on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, of all things, Knowing.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The explanation of the words of the Exalted: "Do you not see that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth? There is no secret consultation of three but that He is the fourth of them, nor of five but that He is the sixth of them, nor of fewer than that or of more, but that He is with them, wherever they may be. Then He will inform them on the Day of Resurrection of what they have done. Indeed, Allah has knowledge of all things." (58:7)
The Exalted, whose praise is exalted, says to His Prophet Muḥammad ﷺ: Do you not see, O Muḥammad, with the eye of your heart, so that you perceive "that Allah knows what is in the heavens and what is on the earth" of things — nothing of that remains hidden from Him, neither the small of it nor the great of it. The Exalted, whose praise is exalted, says: how then could the deeds of these unbelievers and their disobedience to their Lord remain hidden from the One whose attribute this is? Then the Exalted, whose praise is exalted, described His nearness to His servants and His hearing of their secret consultation and of what they keep hidden from people of their conversations, which they conduct secretly among themselves. So He said: "There is no secret consultation of three" of His creatures, "but that He is the fourth of them" — He hears their secret and their secret consultation; nothing of their secrets remains hidden from Him. "Nor of five but that He is the sixth of them" — He says: and there is no secret consultation of five but that He is likewise the sixth of them. "Nor of fewer than that" — He says: nor of fewer than three, "nor of more" than five, "but that He is with them" when they consult secretly, "wherever they may be" — He says: in whatever place and in whatever location they may be.
And by His word "He is the fourth of them" is meant: that He observes them with His knowledge, while He is upon His Throne. As ʿAbd Allāh ibn Abī Ziyād related to me, saying: Naṣr ibn Maymūn al-Maḍrūb related to me, saying: Bukayr ibn Maʿrūf related to us, on the authority of Muqātil ibn Ḥayyān, on the authority of al-Ḍaḥḥāk, concerning His word: "There is no secret consultation of three" ... up to His word: "but that He is with them," he said: He is above the Throne and His knowledge is with them, "wherever they may be. Then He will inform them on the Day of Resurrection of what they have done. Indeed, Allah has knowledge of all things."
And His word: "Then He will inform them on the Day of Resurrection of what they have done" — the Exalted, whose praise is exalted, says: then He will inform these who consult secretly and others of the deed that they have performed, of that which He loves and that which angers Him, on the Day of Resurrection. "Indeed, Allah has knowledge of all things" — He says: indeed, Allah has knowledge of their secret consultation and their secrets, and of the hidden aspects of their deeds, and of the remainder of their affairs and the affairs of His servants.
And the reciters (qurrāʾ) differed concerning the reading of His word: "There is no secret consultation of three." The reciters of the cities read it as "mā yakūnu min najwā" with the yāʾ, except for Abū Jaʿfar the reciter, for he read it as "mā takūnu" with the tāʾ. And the yāʾ in it is the correct one, on account of the consensus of the authoritative proof concerning it, and on account of its correctness in Arabic.