Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:95
Indeed, this is the true certainty,
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
The statement concerning the interpretation of His word, the Exalted: إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ("Verily, this is indeed the certain truth") (95)
The Exalted, whose mention is exalted, says: verily, this of which I have informed you, O people, of the report concerning those brought near and the people of the right hand, and concerning the deniers, the misguided, and that to which their affairs ultimately lead, لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ — He says: that is truly the certain truth from the report, concerning which there is no doubt.
And in accordance with what we have said about this, the exegetes have spoken.
* Mention of who said that:
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both of them — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ , he said: the certain report.
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda: وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ * فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ * وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ * إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ ("And as for him, if he is among the denying, misguided ones, then there is a reception of boiling water, and a burning in the Hellfire; verily, this is indeed the certain truth"), up to the end — verily, Allah the Exalted leaves none of His creatures without causing him to pause at the certainty from this Qurʾān. As for the believer, he attained certainty in this worldly life, and that benefited him on the Day of Resurrection. And as for the unbeliever (kāfir), he attained certainty on the Day of Resurrection, at a time when it does not benefit him.
The linguists differed concerning the manner of the annexation of "al-ḥaqq" to "al-yaqīn," while the truth is the certain thing itself. Some grammarians of Basra said: one says "ḥaqq al-yaqīn," annexing "al-ḥaqq" to "al-yaqīn," just as He says: وَذَلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ ("and that is the religion of the upright community"), meaning: that is the religion of the upright community, and that is the truth of the certain matter. He said: and as for "this is the man of evil," in this one cannot say "this man of evil" as one can say "the certain truth," because "the evil" is not the man himself, whereas the certain is indeed the truth itself. And some people of Kufa said: "al-yaqīn" is an adjectival qualifier of "al-ḥaqq," as though He said: "the certain truth," and "the upright religion"; and the like of it occurs frequently in speech and in the Qurʾān: وَلَدَارُ الآخِرَةِ and وَالدَّارُ الآخِرَةُ ("and the abode of the Hereafter" / "and the Last abode"). He said: when it is placed in a genitive construction, it gives the impression of something other than the first.