Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:91
Then [the angels will say], "Peace for you; [you are] from the companions of the right."
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
Then there is disagreement about the meaning of His word: فَسَلامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ("then: peace be upon you, from the people of the right hand"). The exegetes said concerning it what Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His word: وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ ("And as for him, if he is among the people of the right hand"), "then: peace be upon you, from the people of the right hand," he said: peace from Allah, and the angels of Allah greeted him with peace.
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His word: وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ * فَسَلامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ , he said: he is secured from what he detests.
As for the philologists, they differed concerning it. Some grammarians of Basra said concerning وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ * فَسَلامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ : that is to say: then it is said: peace be upon you. And some grammarians of Kufa said: His word فَسَلامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ means: then it is granted to you that you are among the people of the right hand; the particle "anna" ("that") has been elided but its meaning intended, just as you say: "You will shortly be confirmed as a traveler," when he has said: "I am shortly to travel"; and thus its meaning is necessarily: that you are shortly to travel, and shortly to be confirmed. He said: and His word فَسَلامٌ لَكَ means: then you are secured, you are among the people of the right hand. He said: and it may also be as a supplication for him, like the saying: "May you be given drink, O man." He said: and when you put "al-salām" in the nominative, then it is a supplication; and Allah knows best what is correct.
And another of them said concerning His word: فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ — He has here brought together two responses, so that one would know that "ammā" expresses a conditional relation. He said: and as for His word فَسَلامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ , he said: the basic form of the expression is "it is granted to you, this"; then "anna" was elided and "min" was put in its place. He said: and it has been said: "then peace be upon you, you are among the people of the right hand," and that is then in that manner: that is to say: peace be upon you, it is said: you are among the people of the right hand; and all of this rests upon two statements.
He said: and "musallam" ("granted") has been said: that is to say as you say: "peace be upon you, on account of the people," as you say: "may you be given drink, on account of the people," so that it becomes a single statement.
And the most correct of the statements concerning it is that one says: its meaning is: then peace be upon you, for indeed you are among the people of the right hand; then it was elided and one sufficed with the indication of "min" upon it, so that you are secured from the punishment (ʿadhāb) of Allah and from what you detest, because you are among the people of the right hand.