Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:79
None touch it except the purified.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"). Allah, exalted is His mention, says: that concealed Book none touches except those whom Allah has purified from sins.
The scholars of exegesis differed concerning who is meant by His statement: إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("except the purified"). Some of them said: they are the angels.
Mention of who said that:
Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, who said: when Allah wills to send down a Book, the scribes (angels) transcribe it, and then none touches it except the purified; he said: by this the angels are meant.
Ibn Bashshār related to us, saying: ʿAbd al-Raḥmān related to us, saying: Sufyān related to us, on the authority of al-Rabīʿ ibn Abī Rāshid, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels who are in heaven.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Rabīʿ ibn Abī Rāshid, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels.
Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of al-Rabīʿ ibn Abī Rāshid, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ related to us, saying: ʿUbayd Allāh — that is al-ʿAtakī — related to us, on the authority of Jābir ibn Zayd and Abū Nahīk, concerning His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he says: the angels.
He said: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of his father, on the authority of ʿIkrima: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels.
Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both — on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels.
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Jarīr related to us, on the authority of ʿĀṣim, on the authority of Abū al-ʿĀliya: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels.
Others said: they are the bearers of the Torah and the Gospel.
* Mention of who said that:
Abū Kurayb related to us, saying: Ibn Yamān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of his father, on the authority of ʿIkrima: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the bearers of the Torah and the Gospel.
Others said concerning it: they are those who are purified from sins, such as the angels and the messengers.
* Mention of who said that:
Yaʿqūb ibn Ibrāhīm related to me, saying: Marwān related to us, saying: ʿĀṣim al-Aḥwal informed us, on the authority of Abū al-ʿĀliya al-Riyāḥī, concerning His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: it is not you; you are the people with sins.
Yūnus related to me, saying: Ibn Wahb informed us, saying: Ibn Zayd said concerning His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: the angels, the prophets, and the messengers who descend with it from Allah are purified, and the prophets are purified; Jibrīl descends with it as one purified, and the messengers to whom it comes are purified. That is His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"). And the angels, the prophets, and the messengers — the messengers from among the angels and the messengers from among the children of Adam — these descend with it as purified ones, and these recite it to the people as purified ones. And he recited the word of Allah: بِأَيْدِي سَفَرَةٍ * كِرَامٍ بَرَرَةٍ ("by the hands of scribes, noble and dutiful") (80:15–16); he said: by the hands of the angels who record the deeds of the people.
Others said: by it is meant that none touches it with Allah except the purified.
* Mention of who said that:
Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, concerning His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), that is with the Lord of the worlds; but among you the impure polytheist (mushrik) touches it and the filthy hypocrite (munāfiq).
Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, concerning His statement: لا يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("which none touch except the purified"), he said: none touches it with Allah except the purified; but in this world the impure Magian (majūsī) touches it and the filthy hypocrite (munāfiq). And he said: in the reading of Ibn Masʿūd it is ما يَمَسُّهُ إلا المُطَهَّرُونَ ("nothing touches it except the purified").
And the correct view concerning that, according to us, is that Allah, exalted is His praise, has informed that none touches the concealed Book except the purified, and He has by His report encompassed all the purified and has not excepted some to the exclusion of others. The angels are among the purified, the messengers and the prophets are among the purified, and everyone who is purified from sins is among those excepted and intended by His statement إِلا الْمُطَهَّرُونَ ("except the purified").