Tabari

Tafseer of The Inevitable · Al-Waaqia · 56:51

ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا ٱلضَّآلُّونَ ٱلْمُكَذِّبُونَ

Then indeed you, O those astray [who are] deniers,

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The discourse concerning the explanation of His statement, the Exalted: ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ ("Then indeed you, O you who are astray, you who deny") (51)

    The Exalted, whose praise is sublime, says to the companions of the left hand: then indeed you, O you who are astray from the path of right guidance, who deny the threat of Allah and His promise, shall truly eat from a tree of zaqqūm.

    And His statement: فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ("and fill therewith your bellies"). He says: and you shall fill your bellies from the zaqqūm-tree.

    The scholars of language have differed concerning the manner in which "the tree" (al-shajar) is made feminine in His statement: فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ("and fill therewith your bellies"), that is to say: from the tree, فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ ("and you shall drink upon it"), because al-shajar is used as both feminine and masculine. He made it feminine because he carried it upon al-shajara (the singular "tree"), since al-shajara can denote the whole. For the Arabs indeed say: "before us grew a bitter tree (shajara) and a bad herb (baqla)," while they mean the whole. And some of the grammarians of Kūfa have said.

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ (51) يقول تعالى ذكره لأصحاب الشمال: ثم إنكم أيها الضالون عن طريق الهدى، المكذّبون بوعيد الله ووعده، لآكلون من شجر من زقوم. وقوله: ( فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ) يقول: فمالئون من الشجر الزَّقوم بطونهم. واختلف أهل العربية في وجه تأنيث الشجر في قوله: (فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ ) : أي من الشجر، (فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ ) لأن الشجر تؤنث وتذكر، وأنث لأنه حمله على الشجرة لأن الشجرة قد تدلّ على الجميع، فتقول العرب: نبتت قبلنا شجرة مرّة وبقلة رديئة، وهم يعنون الجميع، وقال بعض نحويي الكوفة .