Tabari

Tafseer of The Beneficent · Ar-Rahmaan · 55:48

ذَوَاتَآ أَفْنَانٍۢ

Having [spreading] branches.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ("two [gardens] with branches / kinds") — He says: two [gardens] with [all sorts of] colors; the singular of it is "fann," and it is derived from their expression: "iftanna fulān fī ḥadīthihi" — when someone in his speech passes over into various kinds and variations thereof.

    And in accordance with what we have said concerning this, the exegetes of the Qurʾān (ahl al-taʾwīl) spoke.

    * Mention of those who said that:

    Al-Ḥusayn ibn Yazīd al-Ṭaḥḥān related to me, saying: ʿAbd al-Salām ibn Ḥarb related to us, on the authority of ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, on the authority of Saʿīd ibn Jubayr, on the authority of Ibn ʿAbbās, [concerning] His statement ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he said: two [gardens] with [all sorts of] colors.

    Al-Faḍl ibn Isḥāq related to us, saying: Abū Qutayba related to us, saying: ʿAbd Allāh ibn al-Nuʿmān related to us, on the authority of ʿIkrima, [concerning] ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he said: the shade of the branches over the walls. He said: and the poet has said:

    "What stirred up your longing? Was it the cooing of a dove that on the branch of the twigs called to [other] doves? She called [to her mate], the father of two chicks, whom a bird of prey struck with two talons, of the falcons, a seizer (qaṭām)."

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of Mujāhid, [concerning] ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he said: two [gardens] with [all sorts of] colors.

    He said: Mihrān related to us, on the authority of Abī Sinān, [concerning] ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he said: two [gardens] with [all sorts of] colors.

    It has been related to me on the authority of al-Ḥusayn, he said: I heard Abā Muʿādh say: ʿUbayd related to us, saying: I heard al-Ḍaḥḥāk say, [concerning] His statement ذَوَاتَا أَفْنَانٍ: he says: [all sorts of] colors of fruits.

    Others said: two [gardens] with branches.

    * Mention of those who said that:

    Ibn Ḥumayd related to us, saying: Mihrān related to us, on the authority of Sufyān, on the authority of a man from the people of Basra, on the authority of Mujāhid, [concerning] ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he said: two [gardens] with branches.

    Others said: the meaning of it is: two [gardens] with the tips of the branches of the trees.

    * Mention of those who said that:

    Muḥammad ibn Saʿd related to me, saying: my father related to me, saying: my uncle related to me, saying: my father related to me, on the authority of his father, on the authority of Ibn ʿAbbās, [concerning] His statement ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he says: between the tips of their trees, that is to say: one touches the other like overgrown pergolas; and it is said: two [gardens] with abundance of everything.

    Others said: rather, what is meant by it is their excellence and their spaciousness above everything else.

    * Mention of those who said that:

    Bishr related to us, saying: Yazīd related to us, saying: Saʿīd related to us, on the authority of Qatāda, [concerning] His statement ذَوَاتَا أَفْنَانٍ: that is to say their excellence and their spaciousness above everything else.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā related to us, saying: Ibn Thawr related to us, on the authority of Maʿmar, on the authority of Qatāda, [concerning] His statement ذَوَاتَا أَفْنَانٍ, he said: two [gardens] with excellence above everything else.

    ------------------

    The footnotes:

    (3) I have not found the speaker of the two verses. Ibn Barrī in [the Lexicon] (al-Lisān: h-d-r) cited the first of the two, but did not attribute it. The author of al-Lisān says, on the authority of Ibn Sīda in al-Muḥkam: al-hadīl is the sound of the dove; some restricted it to the wild ones thereof, such as the dabāsī and the qamārī and the like; "hadala yahdilu hadīlan." Ibn Barrī cited: ... [the] verse. He said: and al-hadīl has also been used for the sound of the hoopoe (hudhud). End [of quotation]. And al-fanan is the branch that is straight in length and breadth. And it is said: al-ghuṣn is the twig, that is to say the cut-off [branch], and al-fanan is what branches out from it. Its plural is al-afnān and then al-afānīn. ʿIkrima said concerning His, the Exalted, statement ذواتا أفنان, he said: the shade of the branches over the walls. And Abū al-Haytham said: some explained it as two [gardens] with branches, and some explained it as two [gardens] with colors; the singular of it is then "fann" and "fanan." Abū Manṣūr said: the singular of al-afnān, when you mean by it colors, is "fann"; and when you mean by it the branches, then its singular is "fanan." End [of quotation]. And he said concerning "qaṭām": al-qaṭāmī is the falcon, and it is [also] pronounced with fatḥa. And "ṣaqr qaṭām" (like "saḥāb"), and "qaṭāmī" and "qaṭāmī" (with fatḥa and with ḍamma on the first [letter]): it is meat. The [tribe of] Qays uses fatḥa, and the rest of the Arabs use ḍamma; and it has become predominant as a name, and it is derived from al-qaṭm, and that is the coveted thing: the meat and other than it. End [of quotation].

    Show original Arabic
    وقوله: ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) يقول: ذواتا ألوان، واحدها فن، وهو من قولهم : افتن فلان في حديثه : إذا أخذ فى فنون منه وضروب. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني الحسين بن يزيد الطحان، قال: ثنا عبد السلام بن حرب، عن عطاء بن السائب، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس في قوله: ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) قال: ذواتا ألوان. حدثنا الفضل بن إسحاق، قال: ثنا أبو قتيبة، قال: ثنا عبد الله بن النعمان، عن عكرِمة ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) قال: ظل الأغصان على الحيطان، قال: وقال الشاعر: مـا هـاجَ شَـوْقَكَ مِـنْ هَدِيل حَمامَة تَدْعُـو عـلى فَنـن الغُصُـونِ حَماما تَدْعُـوا أبـا فَرْخَـين صَـادَفَ ضاريا ذا مِخْــلَبين مِــنَ الصُّقُّـورِ قَطامـا (3) . حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن مجاهد ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) قال: ذواتا ألوان. قال: ثنا مهران، عن أبي سنان ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) قال: ذواتا ألوان. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) يقول: ألوان من الفاكهة . وقال آخرون : ذواتا أغصان. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حُميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن رجل من أهل البصرة، عن مجاهد ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) قال: ذواتا أغصان. وقال آخرون : معنى ذلك: ذواتا أطراف أغصان الشجر. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) يقول: فيما بين أطراف شجرها، يعني: يمسّ بعضها بعضا كالمعروشات، ويقال: ذواتا فضول عن كل شيء. وقال آخرون : بل عنى بذلك فضلهما وسعتهما على ما سواهما. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) يعني: فضلهما وسعتهما على ما سواهما. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( ذَوَاتَا أَفْنَانٍ ) قال: ذواتا فضل على ما سواهما. ------------------ الهوامش : (3) لم أقف على قائل البيتين وأنشد ابن بري في ( اللسان : هدر ) البيت الأول منهما، ولم ينسبه قال صاحب اللسان عن ابن سيده في المحكم : الهديل : صوت الحمام، وخص بعضهم به وحشها، كالدباسي والقماري ونحوهما، هدل يهدل هديلا . وأنشد ابن بري : .... البيت قال : وقد جاء الهديل في صوت الهدهد . ا هـ . والفنفن الغصن المستقيم طولا وعرضا . وقيل الغصن : القضيب، يعني المقضوب، والفنن: ما تشعب منه . والجمع: الأفنان ثم والأفانين . وقال عكرمة في قوله تعالى : ( ذواتا أفنان ) قال: ظل الأغصان على الحيطان . وقال أبو الهيثم: فسرها بعضهم ذواتا أغصان وفسره بعضهم : ذواتا ألوان، واحدها حينئذ: فن ، وفنن. قال أبو منصور : واحد الأفنان، إذا أردت بها ألوان فن . وإذا أردت بها الأغصان : فواحدها فنن. اهـ. وقال في قطم : والقطامي: الصقر، ويفتح . وصقر قطام ( كسحاب ) وقَطامي وقطامي ( بفتح أوله وضمه ) : لحم . قيس يفتحون، وسائر العرب يضمون، وقد غلب عليه اسما، وهو مأخوذ من القطم، وهو المشتهى : اللحم وغيره .ا هـ .