Tabari

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:48

يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِى ٱلنَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا۟ مَسَّ سَقَرَ

The Day they are dragged into the Fire on their faces [it will be said], "Taste the touch of Saqar."

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    His statement يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ("On the Day when they are dragged into the Fire (al-nār) upon their faces") (54:48) — the Exalted, whose remembrance is exalted, says: on the Day when these criminals are dragged into the Fire upon their faces. Some have interpreted His statement فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ("into the Fire upon their faces") as meaning "toward the Fire." And it has been reported that in the recitation of ʿAbdullāh it reads: يَوْمَ يُسْحَبُونَ إِلَى النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ("on the Day when they are dragged toward the Fire upon their faces").

    His statement ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ("Taste the touch of Saqar") — the Exalted, whose remembrance is exalted, says: on the Day when they are dragged into the Fire upon their faces, it is said to them: taste the touch of Saqar. The mention of "it is said to them" has been omitted, because the wording already indicates it and makes mentioning it superfluous.

    Should someone ask: how can the touch of Saqar be tasted — does it have a taste that can be tasted? — then there is disagreement about that. Some said: that was said by way of figurative usage (majāz), as one says: "how did you find the taste of the blows?", which is likewise figurative. Another said: it is as one says: "I have felt the touch of the fever," by which one means the very first thing of it that struck a person; and likewise "I have tasted the taste of your forgiveness." As for Saqar: that is the name of one of the gates of Jahannam (Hell). It is not declined (left without tanwīn), because it is a proper name for something feminine and definite.

    ------------------------

    Footnotes:

    (2) What is stated in the linguistic works is that it is a name for Jahannam.

    Show original Arabic
    وقوله ( يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ) يقول تعالى ذكره: يوم يُسحب هؤلاء المجرمون في النار على وجوههم. وقد تأوّل بعضهم قوله ( فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ) إلى النار. وذُكر أن ذلك في قراءة عبد الله ( يَوْمَ يُسْحَبُونَ إِلَى النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ). وقوله ( ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ ) يقول تعالى ذكره: يوم يُسحبون في النار على وجوههم, يقال لهم: ذوقوا مَسَّ سقَر, وترك ذكر " يقال لهم " استغناء بدلالة الكلام عليه من ذكره. فإن قال قائل: كيف يُذاق مسّ سقر, أوَله طعم فيُذاق؟ فإن ذلك مختلف فيه; فقال بعضهم: قيل ذلك كذلك على مجاز الكلام, كما يقال: كيف وجدت طعم الضرب وهو مجاز؟ وقال آخر: ذلك كما يقال: وجدتُ مسّ الحمى يُراد به أوّل ما نالني منها, وكذلك وجدت طعم عفوك. وأما سَقَرُ فإنها اسم باب من أبواب جهنم (2) وترك إجراؤها لأنها اسم لمؤنث معرفة. ------------------------ الهوامش: (2) الذي في كتب اللغة ، أنها اسم جهنم .