Tabari

Tafseer of The Moon · Al-Qamar · 54:27

إِنَّا مُرْسِلُوا۟ ٱلنَّاقَةِ فِتْنَةًۭ لَّهُمْ فَٱرْتَقِبْهُمْ وَٱصْطَبِرْ

Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the saying of the Exalted: إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ "We are going to send the she-camel as a trial for them, so watch them and be patient." (54:27)

    The Exalted, whose mention is exalted, says: We are going to send the she-camel which Thamūd asked Ṣāliḥ for, from the rocky hill from which they asked him to bring her forth, as a sign for them and as a proof for Ṣāliḥ of the truthfulness of his prophethood and the sincerity of his word.

    And His saying فِتْنَةً لَهُمْ "as a trial for them" — He says: as a trial and a test for them: will they believe in Allah and follow Ṣāliḥ and hold him to be truthful in that to which he calls them, namely the oneness of Allah, when He sends the she-camel, or will they declare him a liar and deny Allah?

    And His saying فَارْتَقِبْهُمْ "so watch them" — the Exalted, whose mention is exalted, says to Ṣāliḥ: We are going to send the she-camel as a trial for them, so watch them and observe carefully what they will do with her. وَاصْطَبِرْ "and be patient" — He says to him: Be patient in watching them and do not be hasty, and wait to see what they will do with the she-camel of Allah. And it has been said: وَاصْطَبِرْ — the original ṭāʾ is a tāʾ, which has been made into a ṭāʾ; for it is an iftaʿala form derived from al-ṣabr (patience).

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ (27) يقول تعالى ذكره: إنا باعثوا الناقة التي سألتها ثمودُ صالحا من الهضبة التي سألوه بَعثَتها منها آية لهم, وحجة لصالح على حقيقة نبوّته وصدق قوله. وقوله ( فِتْنَةً لَهُمْ ) يقول: ابتلاء لهم واختبارا, هل يؤمنون بالله ويتبعون صالحا ويصدّقونه بما دعاهم إليه من توحيد الله إذا أرسل الناقة, أم يكذّبونه ويكفرون بالله؟ وقوله ( فَارْتَقِبْهُمْ ) يقول تعالى ذكره لصالح: إنا مُرسلو الناقة فتنة لهم, فانتظرهم, وتبصَّر ما هم صانعوه بها( وَاصْطَبِرْ ) يقول له : واصطبر على ارتقابهم ولا تعجل ، وانتظر ما يصنعون بناقة الله وقيل : (وَاصْطَبِرْ)وأصل الطاء تاء, فجعلت طاء, وإنما هو افتعل من الصبر.