Tafseer of The Star · An-Najm · 53:7
While he was in the higher [part of the] horizon.
Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.
And His statement فَاسْتَوَى وَهُوَ بِالأفُقِ الأعْلَى ("Then he rose, while he was at the highest horizon"). He says: then this strong, mighty one rose, while your companion Muḥammad was at the highest horizon. This was when the Messenger of Allah ﷺ was carried on the night journey: he and Jibrīl — peace be upon them both — rose to the highest point where the sun rises, and that is the highest horizon. With His statement "wa-huwa" ("while he") He connected the subject contained in His statement "fa-stawā" ("then he rose"), namely the mention of Muḥammad ﷺ. The most common usage in the speech of the Arabs is that, when they wish to make a conjunction in such a case, they make visible the hidden pronoun of that to which the addition is made, so they say: "he rose, he and so-and-so," and rarely do they say: "rose and so-and-so." Al-Farrāʾ related on the authority of some of the Arabs that the following was recited to him:
Do you not see that the wood of the nabʿ-tree is hard
and does not become equal to the brittle khirwaʿ?
Here the khirwaʿ was referred back to the hidden pronoun in "yastawī" which refers to the nabʿ. To this category also belongs His statement أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا ("When we have become dust, and our forefathers?"), in which "the forefathers" was joined by conjunction to the hidden pronoun in "kunnā" ("we have become") without making visible "naḥnu" ("we"). So too is His statement فَاسْتَوَى وَهُوَ ("then he rose, while he"). And it has been said: that the one who rose is Jibrīl. If that is so, then there is no objection to it, for His statement "wa-huwa" ("while he") then refers to the name of Jibrīl. It is as though the one who said this understood the meaning of His statement فَاسْتَوَى ("then he rose") as: he ascended and raised himself up.
* Mention of who said that:
Ibn Ḥumayd related to us, saying: Ḥakkām related to us, on the authority of Abū Jaʿfar, on the authority of al-Rabīʿ, concerning ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى ("possessor of strength, then he rose"): that is Jibrīl — peace be upon him. And in agreement with what we have said concerning this, the people of interpretation (ahl al-taʾwīl) spoke.
* Mention of who said that: