Tabari

Tafseer of The Star · An-Najm · 53:59

أَفَمِنْ هَٰذَا ٱلْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ

Then at this statement do you wonder?

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    The explanation of the words of the Exalted: "Do you then marvel at this discourse?" (53:59)

    The Exalted, whose remembrance is sublime, says to the polytheists (mushrikīn) of Quraysh: Do you then marvel, O people, at this Qurʾān, that it has been sent down upon Muḥammad ﷺ, and do you laugh at it in mockery of it, and do you not weep at the threat contained in it against the people who disobey Allah — while you yourselves are among the people who disobey Him — "while you are heedless (sāmidūn)" (53:61). He says: while you pass on heedlessly past the lessons and the admonition contained in it, and you turn away from His signs. One says to a person: abandon your sumūd, by which is meant: abandon your heedlessness. From this one says: samada fulān yasmudu sumūdan.

    And in accordance with what we have said about this, the exegetes have spoken, even though their wordings differed in expressing it. Some of them said: the heedless ones. Some of them said: singers. And some of them said: mubarṭimūn (those who knit their faces in aversion).

    * Mention of who said that:

    Show original Arabic
    القول في تأويل قوله تعالى : أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ (59) يقول تعالى ذكره لمشركي قريش: أفمن هذا القرآن أيها الناس تعجبون, أنْ نـزلَ على محمد صلى الله عليه وسلم , وتضحكون منه استهزاءً به, ولا تبكون مما فيه من الوعيد لأهل معاصي الله, وأنتم من أهل معاصيه ( وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ ) يقول: وأنتم لاهون عما فيه من العِبر والذكر, معرضون عن آياته; يقال للرجل: دع عنا سُمودَك, يراد به: دع عنا لهوك, يقال منه: سَمَدَ فلان يَسْمُد سُمُودا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل وإن اختلفت ألفاظهم بالعبارة عنه, فقال بعضهم: غافلون. وقال بعضهم: مغنون. وقال بعضهم: مُبَرْطمون. * ذكر من قال ذلك: