Tabari

Tafseer of The Winnowing Winds · Adh-Dhaariyat · 51:28

فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةًۭ ۖ قَالُوا۟ لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَٰمٍ عَلِيمٍۢ

And he felt from them apprehension. They said, "Fear not," and gave him good tidings of a learned boy.

Important: The Arabic source text is always authoritative. This translation is a study aid and has not been verified by scholars — do not use it as a basis for religious proof or for deriving rulings (ahkam). When in doubt, always consult the Arabic text and a qualified scholar.

Tabari (1 passage)

  1. Full Dutch translation of Tabari's text

    Then he conceived a fear of them — He says: then Ibrāhīm felt within himself a fear of his guests and concealed it. They said: fear not, and they gave him the glad tidings of a knowing boy — He means: Isḥāq. And He said: ʿalīm (knowing) carries the meaning of ʿālim (one who knows) when he has grown up. Al-Farrāʾ has mentioned that some of the old masters said: when the knowledge is anticipated, one says: he is assuredly a knowing one (ʿālim) after a short time and in the end; and concerning the lord (sayyid) one says sāʾid, and concerning the noble one (karīm) kārim. He said: and what he has said is correct. He said: and this too is good Arabic usage, which Allah has said with ʿalīm and ḥakīm and mayyit.

    And it has been related from Mujāhid concerning His saying of a knowing boy what Muḥammad ibn ʿAmr related to me, saying: Abū ʿĀṣim related to us, saying: ʿĪsā related to us; and al-Ḥārith related to me, saying: al-Ḥasan related to us, saying: Warqāʾ related to us — both on the authority of Ibn Abī Najīḥ, on the authority of Mujāhid, concerning His saying of a knowing boy, he said: Ismāʿīl.

    But I have said: He meant thereby Isḥāq, because the glad tidings were tidings of the child of Sāra, and Ismāʿīl was from Hāgar, not from Sāra.

    Show original Arabic
    فأوجس منهم, يقول: فأوجس في نفسه إبراهيم من ضيفه خيفة وأضمرها( قَالُوا لا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلامٍ عَلِيمٍ ) يعني: بإسحاق, وقال: عليم بمعنى عالم إذا كبر, وذكر الفراء أن بعض المشيخة كان يقول: إذا كان للعلم منتظرًا قيل: إنه لعالم عن قليل وغاية, وفي السيد سائد, والكريم كارم. قال: والذي قال حسن. قال: وهذا أيضا كلام عربيّ حسن قد قاله الله في عليم وحكيم وميت. ورُوي عن مجاهد في قوله ( بِغُلامٍ عَلِيمٍ ) ما حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أَبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, في قوله ( بِغُلامٍ عَلِيمٍ ) قال: إسماعيل. وإنما قلت: عنى به إسحاق, لأن البشارة كانت بالولد من سارّة, وإسماعيل لهاجَر لا لسارّة.